فولادوند، محمدمهدی: تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR01951.jpg|بندانگشتی» ایجاد کرد.) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد مولف | |کد مولف | ||
|data-type='authorCode'| | |data-type='authorCode'|AUTHORCODE1951AUTHORCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
== | == ولادت == | ||
محمدمهدى فولادوند، نوه آيتالله محسن اراكى و فرزند مرحوم حسين بختيارى است كه در اول دى 1299ش در اراك متولد شد. | |||
==تحصیلات== | |||
وى در سن 12 سالگى به تهران آمد و در سال 1318 از مدرسه دارالفنون تهران موفق به اخذ درجه ادبى آن زمان شد و به دانشكده حقوق دانشگاه تهران راه يافت. از آنجا كه تمايلات ادبى و عرفانى او هماهنگ با رشته حقوق نبود، او در شهريور 1329 عازم فرانسه شد. | |||
فولادوند در مدت 14 سال در پاريس، دانشگاه سوربن به تحصيل در رشته ادبيات هنر، فلسفه و زبانشناسى عرب پرداخت و پس از اتمام و مدرسه السنه شريفه پاريس و معهدالاسلاميه (دانشگاه سوربن) در ضمن انتشار آثار خود به مسافرت و پژوهش پرداخت و رساله دكتراى خود را كه درباره "عمر خيام" بود، به جهاتى در خارج از دانشگاه به پايان رسانيد. | فولادوند در مدت 14 سال در پاريس، دانشگاه سوربن به تحصيل در رشته ادبيات هنر، فلسفه و زبانشناسى عرب پرداخت و پس از اتمام و مدرسه السنه شريفه پاريس و معهدالاسلاميه (دانشگاه سوربن) در ضمن انتشار آثار خود به مسافرت و پژوهش پرداخت و رساله دكتراى خود را كه درباره "عمر خيام" بود، به جهاتى در خارج از دانشگاه به پايان رسانيد. | ||
خط ۵۸: | خط ۶۲: | ||
ترجمه قرآن مرحوم فولادوند در سال 1373 از سوى دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامى با تحقيق، بررسى و ويرايش حجج اسلام محمدرضا انصارى محلاتى و سيدمهدى برهانى منتشرشده است. | ترجمه قرآن مرحوم فولادوند در سال 1373 از سوى دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامى با تحقيق، بررسى و ويرايش حجج اسلام محمدرضا انصارى محلاتى و سيدمهدى برهانى منتشرشده است. | ||
==آثار== | |||
از آثار محمدمهدى فولادوند مىتوان به ترجمه رباعيات عمر خيام در سال 1960، منتخب اشعار و نوشتههاى فرانسه طبع ژنو 1963 به فرانسه ناياب، درجست و جوى زيبايى(هيدا)، سنفونىها طبع وزارت فرهنگ به فرانسه ناياب، زن در انديشه خدا، طبع جديد ترجمه رباعيات خيام به فرانسه به انضمام خيامشناسى (مأخذ و مطالب جديد درباره خيام و رباعيات منسوب به او)، نخستين درس زيبايى شناسى (دهخدا)، چگونه قرآن را به فارسى ترجمه كنيم؟، زيباترين اشعار فرانسه ناياب، انسان مسئول و تاريخساز ترجمه از عربى بنياد قرآن ناياب، آفرينش هنرى در قرآن، از ژرفاى قرآن بيناد قرآن، قرآن و نسل امروز بنياد قرآن، نقدى بر ماركس انتشارات البرز ناياب، خدا را ديدم ترجمه از عربى، سفرى از شك تا ايمان ترجمه از عربى، دوم انتشارات ياسر، اقتصادنا (ترجمه جديد با معادلهاى فارسى) بنياد علوم اسلامى، ترجمه برخى از ادعيه و دعاى كميل به فرانسه و فارسى ادبى، مجموعه اشعار ومقالات وآثار فرانسه و فارسى مولف در دست جمعآورى است، قرآن به فارسى (ترجمه دقيق) انتشارات مطالعات تاريخى و معارف قرآنى قم خيابان ارم، خدا و علم مصاحبه ژان با دو فيزيكدان (ترجمه از فرانسه)، صلح و شمشير (حمايت از صلح و همزيستى مسالمتآميز (به زبان فرانسه)، ترجمه دقيق "مادام بووارى" به فارسى انتشارات جامى، حافظ دلها نه نسخه بدلها، ترجمه دعاى كميل به فرانسه با مقدمه (انتشارات بين الملل)، در حريم نور 2 جلد، خيامشناسى، ترجمه جديد نهجالبلاغه انتشارات صائب، حافظ در آستان وحى اشاره كرد. | از آثار محمدمهدى فولادوند مىتوان به ترجمه رباعيات عمر خيام در سال 1960، منتخب اشعار و نوشتههاى فرانسه طبع ژنو 1963 به فرانسه ناياب، درجست و جوى زيبايى(هيدا)، سنفونىها طبع وزارت فرهنگ به فرانسه ناياب، زن در انديشه خدا، طبع جديد ترجمه رباعيات خيام به فرانسه به انضمام خيامشناسى (مأخذ و مطالب جديد درباره خيام و رباعيات منسوب به او)، نخستين درس زيبايى شناسى (دهخدا)، چگونه قرآن را به فارسى ترجمه كنيم؟، زيباترين اشعار فرانسه ناياب، انسان مسئول و تاريخساز ترجمه از عربى بنياد قرآن ناياب، آفرينش هنرى در قرآن، از ژرفاى قرآن بيناد قرآن، قرآن و نسل امروز بنياد قرآن، نقدى بر ماركس انتشارات البرز ناياب، خدا را ديدم ترجمه از عربى، سفرى از شك تا ايمان ترجمه از عربى، دوم انتشارات ياسر، اقتصادنا (ترجمه جديد با معادلهاى فارسى) بنياد علوم اسلامى، ترجمه برخى از ادعيه و دعاى كميل به فرانسه و فارسى ادبى، مجموعه اشعار ومقالات وآثار فرانسه و فارسى مولف در دست جمعآورى است، قرآن به فارسى (ترجمه دقيق) انتشارات مطالعات تاريخى و معارف قرآنى قم خيابان ارم، خدا و علم مصاحبه ژان با دو فيزيكدان (ترجمه از فرانسه)، صلح و شمشير (حمايت از صلح و همزيستى مسالمتآميز (به زبان فرانسه)، ترجمه دقيق "مادام بووارى" به فارسى انتشارات جامى، حافظ دلها نه نسخه بدلها، ترجمه دعاى كميل به فرانسه با مقدمه (انتشارات بين الملل)، در حريم نور 2 جلد، خيامشناسى، ترجمه جديد نهجالبلاغه انتشارات صائب، حافظ در آستان وحى اشاره كرد. | ||
استاد بهاءالدين خرمشاهى در توصيف ترجمه فولادوند مىنويسد: "بدون اغراق ترجمه فولادوند از بهترين ترجمههاى موجود به زيان فارسى است". ترجمه استاد فولادوند ترجمهاى است، به فارسى امروزى و بدون گرايشهاى خاص افراطى است؛ يعنى نه فارسى گرايى مفرط دارد، نه عربى گرايى مفرط. علاوه بر اين يكى از ويژگىهاى كم نظير ترجمه حاضر، همت مترجم در ارائه يك ترجمه آهنگين در سورههاى مكى انتهاى قرآن است. | استاد بهاءالدين خرمشاهى در توصيف ترجمه فولادوند مىنويسد: "بدون اغراق ترجمه فولادوند از بهترين ترجمههاى موجود به زيان فارسى است". ترجمه استاد فولادوند ترجمهاى است، به فارسى امروزى و بدون گرايشهاى خاص افراطى است؛ يعنى نه فارسى گرايى مفرط دارد، نه عربى گرايى مفرط. علاوه بر اين يكى از ويژگىهاى كم نظير ترجمه حاضر، همت مترجم در ارائه يك ترجمه آهنگين در سورههاى مكى انتهاى قرآن است. | ||
==وفات== | |||
شايان ذكر است، محمدمهدى فولادوند، مترجم و خادم قرآن كريم بامداد سه شنبه 15 مرداد در سن 88 سالگى پس از تحمل سالها رنج و بيمارى در منزل خود به جوار رحمت الهى شتافت. پيكر وى 16 مرداد ساعت 9 از مقابل خبرگزارى قرآنى ايران (ايكنا) به سمت دانشگاه تهران تشييع و سپس به خاك سپرده مىشود. | شايان ذكر است، محمدمهدى فولادوند، مترجم و خادم قرآن كريم بامداد سه شنبه 15 مرداد در سن 88 سالگى پس از تحمل سالها رنج و بيمارى در منزل خود به جوار رحمت الهى شتافت. پيكر وى 16 مرداد ساعت 9 از مقابل خبرگزارى قرآنى ايران (ايكنا) به سمت دانشگاه تهران تشييع و سپس به خاك سپرده مىشود. |