پرش به محتوا

فولادوند، محمدمهدی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
(۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۵: خط ۵:
! نام!! data-type="authorName" |فولادوند، محمدمهدی
! نام!! data-type="authorName" |فولادوند، محمدمهدی
|-
|-
|نام های دیگر  
|نام‌های دیگر  
| data-type="authorOtherNames" | Mohammad Mehdi Fouladvand
| data-type="authorOtherNames" | Mohammad Mehdi Fouladvand
|-
|-
خط ۳۵: خط ۳۵:
</div>
</div>


'''محمدمهدى فولادوند''' (1299-1387ش)، استاد الهیات دانشگاه تهران، نویسنده، مترجم، قرآن‌پژوه و اديب ايرانى، نوه [[عراقی، محسن|آيت‌الله محسن اراكى]]
'''محمدمهدى فولادوند''' (1299-1387ش)، استاد الهیات دانشگاه تهران، نویسنده، مترجم، قرآن‌پژوه و اديب ايرانى


== ولادت ==
== ولادت ==
خط ۴۴: خط ۴۴:
وى در سن 12 سالگى به تهران آمد و در سال 1318 از مدرسه دارالفنون تهران موفق به اخذ درجه ادبى آن زمان شد و به دانشكده حقوق دانشگاه تهران راه يافت. از آنجا كه تمايلات ادبى و عرفانى او هماهنگ با رشته حقوق نبود،
وى در سن 12 سالگى به تهران آمد و در سال 1318 از مدرسه دارالفنون تهران موفق به اخذ درجه ادبى آن زمان شد و به دانشكده حقوق دانشگاه تهران راه يافت. از آنجا كه تمايلات ادبى و عرفانى او هماهنگ با رشته حقوق نبود،


او در شهريور 1329 عازم فرانسه شد. فولادوند در مدت 14 سال در پاريس، دانشگاه سوربن به تحصيل در رشته ادبيات هنر، فلسفه و زبان‌شناسى عرب پرداخت و پس از اتمام و مدرسه السنه شريفه پاريس و معهدالاسلاميه (دانشگاه سوربن) در ضمن انتشار آثار خود به مسافرت و پژوهش پرداخت و رساله دكتراى خود را كه درباره "عمر خيام" بود، به جهاتى در خارج از دانشگاه به پايان رسانيد.
او در شهريور 1329 عازم فرانسه شد. فولادوند در مدت 14 سال در پاريس، دانشگاه سوربن به تحصيل در رشته ادبيات هنر، فلسفه و زبان‌شناسى عرب پرداخت و پس از اتمام و مدرسه السنه شريفه پاريس و معهدالاسلامىه (دانشگاه سوربن) در ضمن انتشار آثار خود به مسافرت و پژوهش پرداخت و رساله دكتراى خود را كه درباره "عمر خيام" بود، به جهاتى در خارج از دانشگاه به پايان رسانيد.


وى به اكثر كشورهاى اروپايى، مصر و آسيا مسافرت كرد و به ويژه از آلمان، لهستان، هلند، اتريش، ايتاليا، سوييس، تركيه و عراق را ديدن كرد. در سال 1344ش به عنوان عضو دايمى انجمن نويسندگان فرانسه زبان و عضو وابسته انجمن شعراى فرانسه برگزيده شد.
وى به اكثر كشورهاى اروپايى، مصر و آسيا مسافرت كرد و به ويژه از آلمان، لهستان، هلند، اتريش، ايتاليا، سوييس، تركيه و عراق را ديدن كرد. در سال 1344ش به عنوان عضو دايمى انجمن نويسندگان فرانسه زبان و عضو وابسته انجمن شعراى فرانسه برگزيده شد.
خط ۵۰: خط ۵۰:
فولادوند متجاوز از 120 بار موزه لوور را ديدن كرد و دو هزار سخنرانى را در سوربن و كلژد فرانس دنبال كرده است.
فولادوند متجاوز از 120 بار موزه لوور را ديدن كرد و دو هزار سخنرانى را در سوربن و كلژد فرانس دنبال كرده است.


مرحوم فولادوند در آبان سال 1344ش به تهران بازگشت و در اكثر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالى كشور؛ از جمله هنركده هنرهاى دراماتيك و هنرهاى زيباى تهران و مدرسه عالى ادبيات و زبان‌هاى خارجه علوم تربيتى به تدريس دروس مختلف فلسفه، زيباشناسى، ادبيات، فرانسه، تاريخ مذاهب، فرهنگ و تمدن پرداخت.
مرحوم فولادوند در آبان سال 1344ش به تهران بازگشت و در اكثر دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالى كشور؛ از جمله هنركده هنرهاى دراماتيك و هنرهاى زيباى تهران و مدرسه عالى ادبيات و زبان‌هاى خارجه علوم تربيتى به تدريس دروس مختلف فلسفه، زيباشناسى، ادبيات، فرانسه، تاريخ مذاهب، فرهنگ و تمدن پرداخت.


وى همچنين يكى از اعضاى برجسته انجمن فلسفى ايران و علوم انسانى (وابسته به يونسكو) بود.
وى همچنين يكى از اعضاى برجسته انجمن فلسفى ايران و علوم انسانى (وابسته به يونسكو) بود.
خط ۶۶: خط ۶۶:
==وفات==
==وفات==


این مترجم و خادم قرآن و نهج‌البلاغه، بامداد سه شنبه 15 مرداد 1387 در سن 88 سالگى به دلیل سکته مغزی و کهولت سن در منزل خود به جوار رحمت الهى شتافت.
این مترجم و خادم قرآن و نهج‌البلاغة، بامداد سه شنبه 15 مرداد 1387 در سن 88 سالگى به دلیل سکته مغزی و کهولت سن در منزل خود به جوار رحمت الهى شتافت.


==آثار==
==آثار==


از آثار محمدمهدى فولادوند مى‌توان به ترجمه رباعيات عمر خيام در سال 1960، منتخب اشعار و نوشته‌هاى فرانسه طبع ژنو 1963 به فرانسه ناياب، درجست و جوى زيبايى(هيدا)، سنفونى‌ها طبع وزارت فرهنگ به فرانسه ناياب، زن در انديشه خدا، طبع جديد ترجمه رباعيات خيام به فرانسه به انضمام خيام‌شناسى (مأخذ و مطالب جديد درباره خيام و رباعيات منسوب به او)، نخستين درس زيبايى شناسى (دهخدا)، چگونه قرآن را به فارسى ترجمه كنيم؟، زيباترين اشعار فرانسه ناياب، انسان مسئول و تاريخ‌ساز ترجمه از عربى بنياد قرآن ناياب، آفرينش هنرى در قرآن، از ژرفاى قرآن بيناد قرآن، قرآن و نسل امروز بنياد قرآن، نقدى بر ماركس انتشارات البرز ناياب، خدا را ديدم ترجمه از عربى، سفرى از شك تا ايمان ترجمه از عربى، دوم انتشارات ياسر، اقتصادنا (ترجمه جديد با معادل‌هاى فارسى) بنياد علوم اسلامى، ترجمه برخى از ادعيه و دعاى كميل به فرانسه و فارسى ادبى، مجموعه اشعار ومقالات وآثار فرانسه و فارسى مؤلف در دست جمع‌آورى است، قرآن به فارسى (ترجمه دقيق) انتشارات مطالعات تاريخى و معارف قرآنى قم خيابان ارم، خدا و علم مصاحبه ژان با دو فيزيك‌دان (ترجمه از فرانسه)، صلح و شمشير (حمايت از صلح و همزيستى مسالمت‌آميز (به زبان فرانسه)، ترجمه دقيق "مادام بووارى" به فارسى انتشارات جامى، حافظ دل‌ها نه نسخه بدل‌ها، ترجمه دعاى كميل به فرانسه با مقدمه (انتشارات بين الملل)، در حريم نور 2 جلد، خيام‌شناسى، ترجمه جديد نهج‌البلاغه انتشارات صائب، حافظ در آستان وحى اشاره كرد.
از آثار محمدمهدى فولادوند مى‌توان به ترجمه رباعيات عمر خيام در سال 1960، منتخب اشعار و نوشته‌هاى فرانسه طبع ژنو 1963 به فرانسه ناياب، درجست و جوى زيبايى(هيدا)، سنفونى‌ها طبع وزارت فرهنگ به فرانسه ناياب، زن در انديشه خدا، طبع جديد ترجمه رباعيات خيام به فرانسه به انضمام خيام‌شناسى (مأخذ و مطالب جديد درباره خيام و رباعيات منسوب به او)، نخستين درس زيبايى شناسى (دهخدا)، چگونه قرآن را به فارسى ترجمه كنيم؟، زيباترين اشعار فرانسه ناياب، انسان مسئول و تاريخ‌ساز ترجمه از عربى بنياد قرآن ناياب، آفرينش هنرى در قرآن، از ژرفاى قرآن بيناد قرآن، قرآن و نسل امروز بنياد قرآن، نقدى بر ماركس انتشارات البرز ناياب، خدا را ديدم ترجمه از عربى، سفرى از شك تا ايمان ترجمه از عربى، دوم انتشارات ياسر، اقتصادنا (ترجمه جديد با معادل‌هاى فارسى) بنياد علوم اسلامى، ترجمه برخى از ادعيه و دعاى كميل به فرانسه و فارسى ادبى، مجموعه اشعار ومقالات وآثار فرانسه و فارسى مؤلف در دست جمع‌آورى است، قرآن به فارسى (ترجمه دقيق) انتشارات مطالعات تاريخى و معارف قرآنى قم خيابان ارم، خدا و علم مصاحبه ژان با دو فیزیک‌دان (ترجمه از فرانسه)، صلح و شمشير (حمايت از صلح و همزيستى مسالمت‌آميز (به زبان فرانسه)، ترجمه دقيق "مادام بووارى" به فارسى انتشارات جامى، حافظ دل‌ها نه نسخه بدل‌ها، ترجمه دعاى كميل به فرانسه با مقدمه (انتشارات بين الملل)، در حريم نور 2 جلد، خيام‌شناسى، ترجمه جديد نهج‌البلاغة انتشارات صائب، حافظ در آستان وحى اشاره كرد.


استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در توصيف ترجمه فولادوند مى‌نويسد: "بدون اغراق ترجمه فولادوند از بهترين ترجمه‌هاى موجود به زيان فارسى است". ترجمه استاد فولادوند ترجمه‌اى است، به فارسى امروزى و بدون گرايش‌هاى خاص افراطى است؛ يعنى نه فارسى گرايى مفرط دارد، نه عربى گرايى مفرط. علاوه بر اين يكى از ويژگى‌هاى كم نظير ترجمه حاضر، همت مترجم در ارائه يك ترجمه آهنگين در سوره‌هاى مكى انتهاى قرآن است.
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در توصيف ترجمه فولادوند مى‌نويسد: "بدون اغراق ترجمه فولادوند از بهترين ترجمه‌هاى موجود به زيان فارسى است". ترجمه استاد فولادوند ترجمه‌اى است، به فارسى امروزى و بدون گرايش‌هاى خاص افراطى است؛ يعنى نه فارسى گرايى مفرط دارد، نه عربى گرايى مفرط. علاوه بر اين يكى از ويژگى‌هاى كم نظير ترجمه حاضر، همت مترجم در ارائه يك ترجمه آهنگين در سوره‌هاى مكى انتهاى قرآن است.
{{ترجمه قرآن}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[ترجمه نهج‌البلاغه (فولادوند)]]  
[[ترجمه نهج‌البلاغه (فولادوند)]]  


خط ۸۵: خط ۸۸:


[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:زندگی‌نامه]]
 
[[رده:مترجمان]]
[[رده:25 تیر الی 24 مرداد]]
[[رده:استادان دانشگاه]]
[[رده:قرآن‌پژوهان]]
[[رده:مترجمان قرآن]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش