فرزندان ابوطالب: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' </ref>' به '</ref>'
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
جز (جایگزینی متن - ' </ref>' به '</ref>')
خط ۳۰: خط ۳۰:
   
   
مترجم، مقدمه کتاب را با ذکر شرح ‌حال مختصری از زندگانی [[ابوالفرج اصفهانی، علی بن حسین|ابوالفرج اصفهانی]] و آثار او آغاز کرده است.  
مترجم، مقدمه کتاب را با ذکر شرح ‌حال مختصری از زندگانی [[ابوالفرج اصفهانی، علی بن حسین|ابوالفرج اصفهانی]] و آثار او آغاز کرده است.  
وی در رابطه با انتخاب عنوان کتاب چنین نوشته که نام کتاب را به «فرزندان ابوطالب» ترجمه کرده تا اندکی آسان‌تر به زبان ادا شود<ref>ر.ک: ج1، مقدمه مترجم، صفحه ک </ref>
وی در رابطه با انتخاب عنوان کتاب چنین نوشته که نام کتاب را به «فرزندان ابوطالب» ترجمه کرده تا اندکی آسان‌تر به زبان ادا شود<ref>ر.ک: ج1، مقدمه مترجم، صفحه ک</ref>


وی سپس ادامه می‌دهد که تاریخ حیات بشر در ابواب و فصول خود خاندانی به شرف و عزت آل ابوطالب نمی‌شناسد و درعین‌حال نشنیده‌ایم و نگفته‌اند که خانواده‌ای بدین‌ پایه از دست و دیده دشمنان خود عذاب و آزار کشیده باشند. مقدس‌ترین و معظم‌ترین و مظلوم‌ترین و محروم‌ترین دودمان‌های بشری آل ابوطالب بوده‌اند و درباره هیچ خاندانی آن‌قدر که درباره آل ابوطالب سخن گفته‌اند و کتاب نوشته‌اند، نه سخن گفته شده و نه قلم بر صفحات کاغذ دویده.
وی سپس ادامه می‌دهد که تاریخ حیات بشر در ابواب و فصول خود خاندانی به شرف و عزت آل ابوطالب نمی‌شناسد و درعین‌حال نشنیده‌ایم و نگفته‌اند که خانواده‌ای بدین‌ پایه از دست و دیده دشمنان خود عذاب و آزار کشیده باشند. مقدس‌ترین و معظم‌ترین و مظلوم‌ترین و محروم‌ترین دودمان‌های بشری آل ابوطالب بوده‌اند و درباره هیچ خاندانی آن‌قدر که درباره آل ابوطالب سخن گفته‌اند و کتاب نوشته‌اند، نه سخن گفته شده و نه قلم بر صفحات کاغذ دویده.
او پس از آن به نام ده عنوان از مشهورترین مقاتل آل ابوطالب اشاره می‌کند<ref>ر.ک: همان، صفحه ل </ref>
او پس از آن به نام ده عنوان از مشهورترین مقاتل آل ابوطالب اشاره می‌کند<ref>ر.ک: همان، صفحه ل</ref>
   
   
مترجم در ترجمه این کتاب به‌خاطر اختصار، از ذکر سلسله روایت مطلقا خودداری کرده است. وی در رابطه با این کار چنین استدلال می‌کند که این روایت‌ها که به احکام مقدس اسلام ارتباطی ندارد و از حدود تاریخ تجاوز نمی‌کند، از تکرار نام روایت‌کنندگان بی‌نیاز است. همچنین به‌خاطر اختصار سعی کرده که از تکرار سرگذشت‌ها یا گفتاری که از قهرمانان سرگذشت به‌جا مانده حتی‌المقدور پرهیز کند تا مبادا خوانندگان را تکرار مکررات موجب ملال شود<ref>ر.ک: همان</ref>
مترجم در ترجمه این کتاب به‌خاطر اختصار، از ذکر سلسله روایت مطلقا خودداری کرده است. وی در رابطه با این کار چنین استدلال می‌کند که این روایت‌ها که به احکام مقدس اسلام ارتباطی ندارد و از حدود تاریخ تجاوز نمی‌کند، از تکرار نام روایت‌کنندگان بی‌نیاز است. همچنین به‌خاطر اختصار سعی کرده که از تکرار سرگذشت‌ها یا گفتاری که از قهرمانان سرگذشت به‌جا مانده حتی‌المقدور پرهیز کند تا مبادا خوانندگان را تکرار مکررات موجب ملال شود<ref>ر.ک: همان</ref>
۶۱٬۱۸۹

ویرایش