۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی | | عنوانهای دیگر =غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] ( | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
[[آمدی، عبدالواحد بن محمد]] (گردآورنده) | [[آمدی، عبدالواحد بن محمد]] (گردآورنده) | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| سال نشر = 1378 ش | | سال نشر = 1378 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03417AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| شابک =964-430-589-2 | | شابک =964-430-589-2 | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی'''، به قلم [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] | '''غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی'''، به قلم [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] نویسنده و مترجم معاصر به زبان فارسى است. مترجم در مقدمهاى كه بر كتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه اين كتاب شريف شده است، اشاره مىكند: «اين حقير از حدود سى سال پيش كه توفيق تأليف و جمعآورى روايات مختلف را در تأليفات خود پيدا كردم، پيوسته نياز به كتاب نفيس غرر الحكم پيدا مىكردم، و متأسفانه تنظيم كتاب به گونهاى بود كه پيدا كردن حديث درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غيره بسيار دشوار بود؛ يعنى مؤلف عالىقدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حديث تنظيم كرده، و از اينرو بسيار اتفاق مىافتاد كه براى يافتن يك حديث... مجبور مىشدم، تمامى كتاب را ورق بزنم». | ||
مترجم در ادامه برخى از اشكالات نگارش كتاب را چنين برمىشمارد: | مترجم در ادامه برخى از اشكالات نگارش كتاب را چنين برمىشمارد: | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
#بسيارى از بابها از قلم افتاده و حديثهاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگىهاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آنها كرديم. | #بسيارى از بابها از قلم افتاده و حديثهاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگىهاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آنها كرديم. | ||
البته مترجم ساحت | البته مترجم ساحت نویسنده را از اين اشكالات مبرا دانسته و متذكر مىشود كه: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظيم شده است، اين گونه اشكالات و نقصها چندان دور از انتظار نبوده است». | ||
در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) بر اين كتاب اشاره و خاطر نشان كرده است: «با اين كه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطه وسيع اين عالم جليلالقدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمهها و شرحهاى ديگرى كه بر آن نگاشتهاند، جامعتر و كاملتر و شايد قابل مقايسه نيست؛ ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهمترين آن قلم سنگين و بكار بردن واژهها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مىنمود، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحتاللفظى كلمات و احاديث كتاب، كه فهم آن براى عوام مردم و آنها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند، كار بسيار مشكل و دشوارى بود». | در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) بر اين كتاب اشاره و خاطر نشان كرده است: «با اين كه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطه وسيع اين عالم جليلالقدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمهها و شرحهاى ديگرى كه بر آن نگاشتهاند، جامعتر و كاملتر و شايد قابل مقايسه نيست؛ ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهمترين آن قلم سنگين و بكار بردن واژهها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مىنمود، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحتاللفظى كلمات و احاديث كتاب، كه فهم آن براى عوام مردم و آنها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند، كار بسيار مشكل و دشوارى بود». |
ویرایش