غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی
| عنوان‌های دیگر =غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نويسنده)
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)


[[آمدی، عبدالواحد بن محمد]] (گردآورنده)
[[آمدی، عبدالواحد بن محمد]] (گردآورنده)
خط ۲۲: خط ۲۲:
| سال نشر = 1378 ش  
| سال نشر = 1378 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3417AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03417AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
| شابک =964-430-589-2
| شابک =964-430-589-2
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}
}}


'''غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی'''، به قلم [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] نويسنده و مترجم معاصر به زبان فارسى است. مترجم در مقدمه‌اى كه بر كتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه اين كتاب شريف شده است، اشاره مى‌كند: «اين حقير از حدود سى سال پيش كه توفيق تأليف و جمع‌آورى روايات مختلف را در تأليفات خود پيدا كردم، پيوسته نياز به كتاب نفيس غرر الحكم پيدا مى‌كردم، و متأسفانه تنظيم كتاب به گونه‌اى بود كه پيدا كردن حديث درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غيره بسيار دشوار بود؛ يعنى مؤلف عالى‌قدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حديث تنظيم كرده، و از اين‌رو بسيار اتفاق مى‌افتاد كه براى يافتن يك حديث... مجبور مى‌شدم، تمامى كتاب را ورق بزنم».
'''غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی'''، به قلم [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] نویسنده و مترجم معاصر به زبان فارسى است. مترجم در مقدمه‌اى كه بر كتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه اين كتاب شريف شده است، اشاره مى‌كند: «اين حقير از حدود سى سال پيش كه توفيق تأليف و جمع‌آورى روايات مختلف را در تأليفات خود پيدا كردم، پيوسته نياز به كتاب نفيس غرر الحكم پيدا مى‌كردم، و متأسفانه تنظيم كتاب به گونه‌اى بود كه پيدا كردن حديث درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غيره بسيار دشوار بود؛ يعنى مؤلف عالى‌قدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حديث تنظيم كرده، و از اين‌رو بسيار اتفاق مى‌افتاد كه براى يافتن يك حديث... مجبور مى‌شدم، تمامى كتاب را ورق بزنم».


مترجم در ادامه برخى از اشكالات نگارش كتاب را چنين برمى‌شمارد:
مترجم در ادامه برخى از اشكالات نگارش كتاب را چنين برمى‌شمارد:
خط ۴۲: خط ۴۲:
#بسيارى از باب‌ها از قلم افتاده و حديث‌هاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگى‌هاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آن‌ها كرديم.
#بسيارى از باب‌ها از قلم افتاده و حديث‌هاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگى‌هاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آن‌ها كرديم.


البته مترجم ساحت نويسنده را از اين اشكالات مبرا دانسته و متذكر مى‌شود كه: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظيم شده است، اين گونه اشكالات و نقص‌ها چندان دور از انتظار نبوده است».
البته مترجم ساحت نویسنده را از اين اشكالات مبرا دانسته و متذكر مى‌شود كه: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظيم شده است، اين گونه اشكالات و نقص‌ها چندان دور از انتظار نبوده است».


در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) بر اين كتاب اشاره و خاطر نشان كرده است: «با اين كه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطه وسيع اين عالم جليل‌القدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمه‌ها و شرح‌هاى ديگرى كه بر آن نگاشته‌اند، جامع‌تر و كامل‌تر و شايد قابل مقايسه نيست؛ ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهم‌ترين آن قلم سنگين و بكار بردن واژه‌ها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مى‌نمود، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحت‌اللفظى كلمات و احاديث كتاب، كه فهم آن براى عوام مردم و آن‌ها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند، كار بسيار مشكل و دشوارى بود».
در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) بر اين كتاب اشاره و خاطر نشان كرده است: «با اين كه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطه وسيع اين عالم جليل‌القدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمه‌ها و شرح‌هاى ديگرى كه بر آن نگاشته‌اند، جامع‌تر و كامل‌تر و شايد قابل مقايسه نيست؛ ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهم‌ترين آن قلم سنگين و بكار بردن واژه‌ها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مى‌نمود، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحت‌اللفظى كلمات و احاديث كتاب، كه فهم آن براى عوام مردم و آن‌ها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند، كار بسيار مشكل و دشوارى بود».
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش