علل الشرایع (ترجمه مسترحمی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ علل الشرایع (ابن بابویه، محمد بن علی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به علل الشرایع (ترجمه مسترحمی) منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۹: خط ۹:
|data-type='otherBookNames'|حکم الاوامر
|data-type='otherBookNames'|حکم الاوامر


�علل الشرایع و الاسلام. فارسی
علل الشرایع و الاسلام. فارسی
|-
|-
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
خط ۳۷: خط ۳۷:
|-class='articleCode'
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|2629
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2629AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>




فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام
فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.
 
آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.


اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تکوينى است.
اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تکوينى است.
خط ۵۹: خط ۵۷:
گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک)
گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک)


ترجمه کند در غير اين‌صورت،ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى
ترجمه کند در غير اين‌صورت،ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم
 
کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه،
 
انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم
 
سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک
سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک
را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از
را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از
آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبان‌شناسى
آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبان‌شناسى
 
مقابله‌اى،امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم
مقابله‌اى،امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به
 
مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم
 
در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ بلفظ و در
در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ بلفظ و در
بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه،جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح
بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه،جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح
و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در
و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در
اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.
اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.


اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا
اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.
 
فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.


مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه
مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه
متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه
متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه
نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)
نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)


۰

ویرایش