طاهری قزوینی، علی‌اکبر: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '»و' به '» و'
جز (جایگزینی متن - '،س' به '، س')
جز (جایگزینی متن - '»و' به '» و')
خط ۳۶: خط ۳۶:
اين ترجمه داراى دو ويژگى است؛يكى اينكه كاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به اين ويژگى هيچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است.براى تأمين سليس بودن و بدون ابهام بودن،ناگزير افزوده‌هاى تفسيرى كوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظيم شده كه مجموعۀ آن متن روان و يكدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختيار خواننده قرار مى‌دهد.قرآن كلامى است موجز، و به همين علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضيح آيات مبهم،در هر مورد كه در تفسير آيه، چند نظر متفاوت به وسيلۀ مفسران عرضه شده،نظرى كه برترى آشكار داشته و از برهان محكم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متكى به تفسير قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند كلمه در داخل پرانتز به متن تزريق شده؛در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بين متن،پانويسهايى نيز براى توجيه ترجمه و يا توضيح بيشتر اضافه شده كه سعى شده حتى الامكان كوتاه و روشنگر باشد.
اين ترجمه داراى دو ويژگى است؛يكى اينكه كاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به اين ويژگى هيچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است.براى تأمين سليس بودن و بدون ابهام بودن،ناگزير افزوده‌هاى تفسيرى كوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظيم شده كه مجموعۀ آن متن روان و يكدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختيار خواننده قرار مى‌دهد.قرآن كلامى است موجز، و به همين علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضيح آيات مبهم،در هر مورد كه در تفسير آيه، چند نظر متفاوت به وسيلۀ مفسران عرضه شده،نظرى كه برترى آشكار داشته و از برهان محكم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متكى به تفسير قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند كلمه در داخل پرانتز به متن تزريق شده؛در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بين متن،پانويسهايى نيز براى توجيه ترجمه و يا توضيح بيشتر اضافه شده كه سعى شده حتى الامكان كوتاه و روشنگر باشد.


ويژگى ديگر اين ترجمه اين است كه حاوى تفسير فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زير نويس است؛به اين معنى كه در هر مورد كه معنى و مفهوم يك آيه با توجه به آيۀ ديگرى از قرآن، روشن‌تر مى‌شود، به سادگى و بدون هيچ توضيح اضافى در زير نويس توجه داده شده كه:«اين آيه را با آيۀ شمارۀ...مقايسه فرماييد»و نتيجه گيرى از آن را كه طبعا دشوارى ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به اين ترتيب افراد مبتدى، به فنّ بررسى قرآن به كمك‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهيه و تنظيم اين ترجمه،همين بوده كه نياز جوانان علاقه‌مند را كه فرصت مراجعه و بررسى تفاسير مختلف را ندارند، به سهولت تأمين كند.
ويژگى ديگر اين ترجمه اين است كه حاوى تفسير فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زير نويس است؛به اين معنى كه در هر مورد كه معنى و مفهوم يك آيه با توجه به آيۀ ديگرى از قرآن، روشن‌تر مى‌شود، به سادگى و بدون هيچ توضيح اضافى در زير نويس توجه داده شده كه:«اين آيه را با آيۀ شمارۀ...مقايسه فرماييد» و نتيجه گيرى از آن را كه طبعا دشوارى ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به اين ترتيب افراد مبتدى، به فنّ بررسى قرآن به كمك‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهيه و تنظيم اين ترجمه،همين بوده كه نياز جوانان علاقه‌مند را كه فرصت مراجعه و بررسى تفاسير مختلف را ندارند، به سهولت تأمين كند.


اين سؤال مقدّر نيز غالبا براى خوانندگان ترجمۀ قرآن مطرح مى‌گردد كه ترجمه‌اى جديد و جديدتر چرا؟بايد توجه داشت كه هر ترجمه‌اى از قرآن، سبك و سليقۀ خاص خود را دارد،زيرا ترجمۀ قرآن از پاره‌اى جهات، يك هنر است كه با ويژگيهاى متفاوت عرضه مى‌شود، و تكامل تدريجى آن هيچ‌گاه به نقطۀ پايان نخواهد رسيد.
اين سؤال مقدّر نيز غالبا براى خوانندگان ترجمۀ قرآن مطرح مى‌گردد كه ترجمه‌اى جديد و جديدتر چرا؟بايد توجه داشت كه هر ترجمه‌اى از قرآن، سبك و سليقۀ خاص خود را دارد،زيرا ترجمۀ قرآن از پاره‌اى جهات، يك هنر است كه با ويژگيهاى متفاوت عرضه مى‌شود، و تكامل تدريجى آن هيچ‌گاه به نقطۀ پايان نخواهد رسيد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش