صفات الشيعة (توحیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی'
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR02622J1.jpg
| تصویر =NUR02622J1.jpg
خط ۷: خط ۶:
صفات الشیعه. فارسی - عربی
صفات الشیعه. فارسی - عربی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[توحیدی، امیر]] (ترجمه و تصحيح)
[[توحیدی، امیر]] (ترجمه و تصحيح)
خط ۲۱: خط ۲۰:
| سال نشر = 1380 ش  
| سال نشر = 1380 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2622AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02622AUTOMATIONCODE
| چاپ =3
| چاپ =3
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3674
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02622
| کتابخوان همراه نور =02622
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''صفات الشيعة''' [[شيخ صدوق]](ره) به اهتمام دكتر امير توحيدى ترجمه شده است.
{{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهام زدایی)}}
 
{{کاربردهای دیگر| صفات الشيعة (ابهام زدایی)}}
اين اثر راه خودسازى و منبع رشد و كمال فردى است اوصاف شيعه پاسخ‌هايى براى چه بايد كرد و چگونه زيستن است.
'''صفات الشيعة'''، اثر [[شيخ صدوق]](ره) و ترجمه و تصحیح دكتر [[توحیدی، امیر|امير توحيدى]]، اثری است که راه خودسازى، رشد و كمال فردى و چگونه زيستن را در قالب شمردن اوصفاف شیعیان آموزش می‌دهد.


در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايه‌روشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)، يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه‌اى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مى‌شود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مى‌كند، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى‌ها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبك و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها.
در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايه‌روشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)، يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه‌اى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مى‌شود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مى‌كند، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى‌ها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها.


و از مزاياى ديگر اين ترجمه تقريظى است كه محقّق فاضل آقاى [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] نسبت به اين اثر آورده‌اند و آن اينكه متن آن را از نظر تصحيح و اعراب‌گذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحت رعايت قواعد ادبى و روانى درست يافته‌اند و ديگر از مزاياى اين ترجمه، داشتن مقدّمه است كه در آن به ذكر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذكر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است.
و از مزاياى ديگر اين ترجمه تقريظى است كه محقّق فاضل آقاى [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] نسبت به اين اثر آورده‌اند و آن اينكه متن آن را از نظر تصحيح و اعراب‌گذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحت رعايت قواعد ادبى و روانى درست يافته‌اند و ديگر از مزاياى اين ترجمه، داشتن مقدّمه است كه در آن به ذكر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذكر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است.
خط ۴۴: خط ۴۵:
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاريخ 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده شده است.
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاريخ 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده شده است.


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[توحیدی، امیر]] (ترجمه و تصحيح)
[[توحیدی، امیر]] (ترجمه و تصحيح)
۸۱۹

ویرایش