سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص)): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص))'''، ترجمه فارسی کتاب عربی «سيرة المصطفی، نظرة جديدة» هاشم معروف حسنی، به قلم حمید ترقی‌جاه است. نسخه عربی این اثر که با موضوع تاریخ اسلام چاپ شده، یک جلدی است و ترجمه فارسی آن در دو جلد ارائه شده است؛ در جلد اول ترجمه فارسی، ده فصل اول کتاب ذکر شده و مطالب این جلد با بیان مسائل جنگ بدر پایان می‌یابد. جلد دوم، از فصل یازدهم و با مباحث فاصله میان جنگ‌های بدر و احد شروع شده و با بیان مسائل سقیفه بنی‌ساعده و ماجرای کفن و دفن پیامبر اکرم(ص) پایان می‌پذیرد.
'''سيرة المصطفی(ص) (نگرشی نوین بر زندگانی رسول اکرم(ص))'''، ترجمه فارسی کتاب عربی «[[سیرة المصطفی نظرة جدیدة]]» [[حسنی، هاشم معروف|هاشم معروف حسنی]]، به قلم [[ترقي جاه، حميد|حمید ترقی‌جاه]] است. نسخه عربی این اثر که با موضوع تاریخ اسلام چاپ شده، یک جلدی است و ترجمه فارسی آن در دو جلد ارائه شده است؛ در جلد اول ترجمه فارسی، ده فصل اول کتاب ذکر شده و مطالب این جلد با بیان مسائل جنگ بدر پایان می‌یابد. جلد دوم، از فصل یازدهم و با مباحث فاصله میان جنگ‌های بدر و احد شروع شده و با بیان مسائل سقیفه بنی‌ساعده و ماجرای کفن و دفن پیامبر اکرم(ص) پایان می‌پذیرد.


نسخه یک جلدی عربی، توسط انتشارات دارالتعارف بیروت در سال 1416ق، مطابق با 1996م، چاپ شده و ترجمه دو جلدی فارسی، توسط انتشارات حکمت تهران، در رجب 1412ق، مطابق با زمستان 1370ش، در 5000 نسخه. در ابتدای نسخه عربی، دوست مؤلف، ترجمه‌ای از وی ارائه داده و توضیحی کوتاه درباره اثرش نوشته است که در ترجمه فارسی مشاهده نمی‌شود؛ یعنی در ترجمه فارسی از ترجمه مقدمه مؤلف وارد بحث می‌شویم و ظاهرا مترجم نیازی به ترجمه قسمت پیشین آن ندیده است. البته جا داشت مترجم، مقدمه‌ای هرچند کوتاه بر کتاب بنگارد که جای این امر نیز در این اثر خالی است. فهرست مطالب در نسخه عربی در انتهای اثر ذکر شده و در ترجمه فارسی در ابتدای هرکدام از جلدها.
نسخه یک جلدی عربی، توسط انتشارات دارالتعارف بیروت در سال 1416ق، مطابق با 1996م، چاپ شده و ترجمه دو جلدی فارسی، توسط انتشارات حکمت تهران، در رجب 1412ق، مطابق با زمستان 1370ش، در 5000 نسخه. در ابتدای نسخه عربی، دوست مؤلف، ترجمه‌ای از وی ارائه داده و توضیحی کوتاه درباره اثرش نوشته است که در ترجمه فارسی مشاهده نمی‌شود؛ یعنی در ترجمه فارسی از ترجمه مقدمه مؤلف وارد بحث می‌شویم و ظاهرا مترجم نیازی به ترجمه قسمت پیشین آن ندیده است. البته جا داشت مترجم، مقدمه‌ای هرچند کوتاه بر کتاب بنگارد که جای این امر نیز در این اثر خالی است. فهرست مطالب در نسخه عربی در انتهای اثر ذکر شده و در ترجمه فارسی در ابتدای هرکدام از جلدها.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش