رسالة لب اللباب في سير و سلوك أولی الألباب: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR13081J1.jpg
| تصویر =NUR13081J1.jpg
خط ۷: خط ۶:
[[دار المحجة البیضاء]] (مترجم)
[[دار المحجة البیضاء]] (مترجم)


[[طباطبایی، محمدحسین]] (نويسنده)
[[طباطبایی، سید محمدحسین]] (نویسنده)


[[حسینی طهرانی، محمدحسین]] (نويسنده)
[[حسینی طهرانی، محمدحسین]] (نویسنده)
| زبان =عربی
| زبان =عربی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏288‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ر‎‏5
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏288‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏5‎‏ر‎‏5
خط ۲۳: خط ۲۲:
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13081AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13081AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19199
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13081
| کتابخوان همراه نور =13081
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر|سیر و سلوک (ابهام زدایی)}}
 
'''رسالة لُبّ اللباب في سير و سلوك أولي الألباب'''، ترجمه «[[رساله لب اللباب در سیر و سلوک أولی الألباب|رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب]]» نوشته آيت‌الله سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]] (1345- 1416ق) است كه از زبان فارسى به عربى ترجمه شده است. متأسفانه نام مترجم مشخص نيست. اين اثر مطالب اوّلين دوره از درسهاى اخلاقى و عرفانى [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282- 1360ش. قم) است كه در سالهاى 1368- 1369ق در حوزه مقدّسه علميّه قم براى طلّاب علوم اسلامى بيان شده و همراه با اضافاتى به رشته تحرير درآمده است.
'''رسالة لُبّ اللباب في سير و سلوك أولي الألباب'''، ترجمه «[[رساله لب اللباب در سیر و سلوک أولی الألباب|رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب]]» نوشته آيت‌الله سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]] (1345- 1416ق) است كه از زبان فارسى به عربى ترجمه شده است. متأسفانه نام مترجم مشخص نيست. اين اثر مطالب اوّلين دوره از درسهاى اخلاقى و عرفانى [[طباطبایی، محمدحسین|علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى]] (تبريز 1282- 1360ش. قم) است كه در سالهاى 1368- 1369ق در حوزه مقدّسه علميّه قم براى طلّاب علوم اسلامى بيان شده و همراه با اضافاتى به رشته تحرير درآمده است.


درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:
درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:


#بررسى تفصيلى اين ترجمه از نظر مطابقت با متن فارسى، كارى مشكل و تخصصى است و زمانى طولانى مى‌طلبد و لكن با بررسى مختصر و اجمالى به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر به زبان عربى فصيح برگردان شده و به‌طور كلى، اشكال مهمى در آن مشاهده نشد.
#بررسى تفصيلى اين ترجمه از نظر مطابقت با متن فارسى، كارى مشكل و تخصصى است و زمانى طولانى مى‌طلبد و لكن با بررسى مختصر و اجمالى به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر به زبان عربى فصيح برگردان شده و به‌طور كلى، اشكال مهمى در آن مشاهده نشد.
#براى آشنا شدن با چگونگى ترجمه در اثر حاضر و سهولت مقابله آن با متن اصلى، مطلبى از نويسنده همراه با ترجمه آن در اينجا ذكر مى‌شود: نويسنده چنين نوشته است: «اكثر افرادى كه موفّق به نفى خواطر شده و توانسته‌اند ذهن خود را پاك و صاف نموده و از خواطر مصفّا كنند و بالاخره سلطان معرفت براى آنان طلوع نموده است در يكى از اين دو حال بوده است: اوّل در حين تلاوت قرآن مجيد و التفات به خواننده آن، كه چه كسى در حقيقت قارى قرآن است و در آن وقت بر آنان منكشف مى‌شده است كه قارى قرآن خداست جلّ جلاله. دوّم از راه توسّل به حضرت اباعبدالله الحسين(ع) زيرا آن‌حضرت را براى رفع حجاب و موانع طريق نسبت به سالكين راه خدا عنايتى عظيم است (رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب، ص150) و مترجم اين‌گونه ترجمه كرده است: «و أكثر الذين وُفِّقُوا لنفي الخواطر، و استطاعوا أن يُطَهِّروا أنفسهم و يصفّوها حتّى ظهر فيها سلطان المعرفة، إنَّما كان ذلك منهم في إحدى حالتين: الاولى، حين تلاوة القرآن المجيد، و الالتفات إلى القارئ الحقيقي للقرآن، لينكشف لهم أنَّ قارئ القرآن هو الله جلّ جلاله. الثانية، عن طريق التوسّل بمقام أبي‌عبدالله(ع)، لأنّ له(ع) ع نايات عظيمة في رفع الحجب و الموانع عن طريق سالكي طريق الله»<ref>متن كتاب، ص146</ref>همان طور كه ملاحظه مى‌شود ترجمه عربى، رسا و درست و مطابق با متن فارسى است.
#براى آشنا شدن با چگونگى ترجمه در اثر حاضر و سهولت مقابله آن با متن اصلى، مطلبى از نویسنده همراه با ترجمه آن در اينجا ذكر مى‌شود: نویسنده چنين نوشته است: «اكثر افرادى كه موفّق به نفى خواطر شده و توانسته‌اند ذهن خود را پاک و صاف نموده و از خواطر مصفّا كنند و بالاخره سلطان معرفت براى آنان طلوع نموده است در يكى از اين دو حال بوده است: اوّل در حين تلاوت قرآن مجيد و التفات به خواننده آن، كه چه كسى در حقيقت قارى قرآن است و در آن وقت بر آنان منكشف مى‌شده است كه قارى قرآن خداست جلّ جلاله. دوّم از راه توسّل به حضرت اباعبدالله الحسين(ع) زيرا آن‌حضرت را براى رفع حجاب و موانع طريق نسبت به سالكين راه خدا عنايتى عظيم است.<ref>رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب، ص150</ref> و مترجم اين‌گونه ترجمه كرده است: «و أكثر الذين وُفِّقُوا لنفي الخواطر، و استطاعوا أن يُطَهِّروا أنفسهم و يصفّوها حتّى ظهر فيها سلطان المعرفة، إنَّما كان ذلك منهم في إحدى حالتين: الاولى، حين تلاوة القرآن المجيد، و الالتفات إلى القارئ الحقيقي للقرآن، لينكشف لهم أنَّ قارئ القرآن هو الله جلّ جلاله. الثانية، عن طريق التوسّل بمقام أبي‌عبدالله(ع)، لأنّ له(ع) ع نايات عظيمة في رفع الحجب و الموانع عن طريق سالكي طريق الله»<ref>متن كتاب، ص146</ref>همان طور كه ملاحظه مى‌شود ترجمه عربى، رسا و درست و مطابق با متن فارسى است.
#هر چند توفيق بررسى تفصيلى اثر حاضر حاصل نشد ولى با بررسى اجمالى روشن شد كه ترجمه عربى حاضر با رعايت امانت ترجمه شده است و كاستى يا افزوده‌اى از جانب مترجم محترم مشاهده نشد؛ جز اينكه اشعار فارسى را در متن كتاب آورده و همچنين نام منبع مورد نظر و شماره صفحه و مشخصات چاپى آن را كه در متن فارسى نيامده، در اين اثر معين كرده است<ref>ر.ک: همان، ص22 پاورقى 1 و ص26 پاورقى 1 و...</ref>و گاهى كه نويسنده، شعرى در پاورقى آورده، نويسنده نيز از او تبعيت كرده است<ref>به عنوان مثال ر.ک: همان، ص32 پاورقى 1</ref>
#هر چند توفيق بررسى تفصيلى اثر حاضر حاصل نشد ولى با بررسى اجمالى روشن شد كه ترجمه عربى حاضر با رعايت امانت ترجمه شده است و كاستى يا افزوده‌اى از جانب مترجم محترم مشاهده نشد؛ جز اينكه اشعار فارسى را در متن كتاب آورده و همچنين نام منبع مورد نظر و شماره صفحه و مشخصات چاپى آن را كه در متن فارسى نيامده، در اين اثر معين كرده است.<ref>ر.ک: همان، ص22 پاورقى 1 و ص26 پاورقى 1 و...</ref>و گاهى كه نویسنده، شعرى در پاورقى آورده، نویسنده نيز از او تبعيت كرده است.<ref>به عنوان مثال ر.ک: همان، ص32 پاورقى 1</ref>
#نمونه‌اى از ترجمه اشعار فارسى به عربى در اثر حاضر چنين است: در متن چنين آورده است: {{شعر}}
#نمونه‌اى از ترجمه اشعار فارسى به عربى در اثر حاضر چنين است: در متن چنين آورده است: {{شعر}}
#:{{ب|''هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق''|2=''ثبت است در جريده عالم دوام ما''}}{{پایان شعر}}
#:{{ب|''هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق''|2=''ثبت است در جريده عالم دوام ما''}}{{پایان شعر}}
خط ۴۳: خط ۴۲:
#:{{ب|''منم كه شهره شهرم به عشق ورزيدن''|2=''منم كه ديده نيالوده‌ام به بد ديدن''}}{{پایان شعر}}
#:{{ب|''منم كه شهره شهرم به عشق ورزيدن''|2=''منم كه ديده نيالوده‌ام به بد ديدن''}}{{پایان شعر}}
#:در پاورقى آمده و اين‌گونه به عربى ترجمه شده است:{{شعر}}
#:در پاورقى آمده و اين‌گونه به عربى ترجمه شده است:{{شعر}}
#:{{ب|''أنا من كنت في بلدي بالعشق مشهورا''|2=''أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا''}}
#:{{ب|''أنا من كنت في بلدي بالعشق مشهورا''|2=''أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا''}}{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}
<ref>همان، ص32 پاورقى 1</ref>گفتنى است: در اين مورد اخير، مصراع اول به‌خوبى برگردان شده ولى مصراع دوم به‌درستى و با دقت ترجمه نشده است. برگردان فارسى مصراع دوم (أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا) چنين است: منم كه چشمانم بجز او معشوقى نديده است. همچنين در متن فارسى:{{شعر}}
<ref>همان، ص32 پاورقى 1</ref>گفتنى است: در اين مورد اخير، مصراع اول به‌خوبى برگردان شده ولى مصراع دوم به‌درستى و با دقت ترجمه نشده است. برگردان فارسى مصراع دوم (أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا) چنين است: منم كه چشمانم بجز او معشوقى نديده است. همچنين در متن فارسى:{{شعر}}
#:{{ب|''برو اين دام بر مرغ دگر نه''|2=''كه عنقا را بلند است آشيانه''}}
#:{{ب|''برو اين دام بر مرغ دگر نه''|2=''كه عنقا را بلند است آشيانه''}}{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}
در پاورقى عربى:{{شعر}}{{ب|''اذهب ضع الشراك لغيرها''|2=''فالعنقاء في الأعالى عشّها''}}{{پایان شعر}}<ref>همان، ص150 پاورقى 1</ref>
در پاورقى عربى:
{{شعر}}
{{ب|''اذهب ضع الشراك لغيرها''|2=''فالعنقاء في الأعالى عشّها''}}{{پایان شعر}}<ref>همان، ص150 پاورقى 1</ref>
#شايان توجه است كه كتاب «رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب» دو چاپ دارد: قديم و جديد. چاپ قديم مختصر و چاپ جديد مفصل است. متن حاضر، ترجمه عربى چاپ قديم است.
#شايان توجه است كه كتاب «رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب» دو چاپ دارد: قديم و جديد. چاپ قديم مختصر و چاپ جديد مفصل است. متن حاضر، ترجمه عربى چاپ قديم است.


==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references/>
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


#مقدمه و متن كتاب.
#مقدمه و متن كتاب.
#رساله لب اللباب در سير و سلوك اولي الالباب، سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]]، مشهد، انتشارات علامه طباطبايى، چاپ سيزدهم، 1426ق.
#رساله لب اللباب در سير و سلوك اولي الالباب، سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]]، مشهد، انتشارات علامه طباطبايى، چاپ سيزدهم، 1426ق.
#رساله لب اللباب به ضميمه مصاحبات علامه [[طباطبایی، محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]]، سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]]، به كوشش [[خسروشاهی، هادی|سيد هادى خسروشاهى]]، قم، مؤسسه بوستان كتاب، چاپ اول، 1389ش.
#رساله لب اللباب به ضميمه مصاحبات علامه [[طباطبایی، سید محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]]، سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]]، به كوشش [[خسروشاهی، هادی|سيد هادى خسروشاهى]]، قم، مؤسسه بوستان كتاب، چاپ اول، 1389ش.


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[رساله لب اللباب در سیر و سلوک أولی الألباب]]
[[رساله لب اللباب در سیر و سلوک أولی الألباب]]