۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'شپ' به 'شپ') |
جز (جایگزینی متن - 'ین' به 'ین') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
نویسنده در پیشگفتار کتاب درباره انگیزهاش از نگارش کتاب | نویسنده در پیشگفتار کتاب درباره انگیزهاش از نگارش کتاب مینویسد: «ترجمه بین زبانى از گذشتههاى دور مورد توجه بوده و «ترجمه قرآن» از همان سدههاى اول جاى خود را در بین فعالیتهاى قرآنى باز کرده است. اهمیت یافتن روزافزون مباحث ترجمه در جامعه ما باعث شده اساتید محترم مراکز آموزشى، هریک به فراخور نیازهاى مخاطبان خود جزوههایى را تدوین و ارائه کنند؛ اما با همه این احوال، برخى مراکز آموزشى - تربیتى خواستار تدوین درسنامهاى با ویژگىهاى خاص شدند که مشابه آن در دسترس نبود؛ بر این اساس لازم بود که شخصى عهدهدار این مهم شود و مسیر را براى ظهور چنین اثر ارجمندى آماده کند و در این میان قرعه به نام کمترین خدمتگزار ساحت مقدس قرآن - البته اگر لایق نام خدمتگزارى باشم - افتاد و او که سالیانى کموبیش در این وادى رطب و یابسى فراهم آورده بود، با دستمایهاى از کتاب دستنویس خویش به نام پژوهشى در اصول، مبانى و فرایند ترجمه قرآن و برخى مقالات دیگر کوشید درسنامهاى فراهم آورد که در عین اختصار، بسیارى از مباحث کلیدى دانش ترجمه را به بحث گذارد و براى فایده بیشتر، پرسشهایى را در پایان فصول آن تنظیم نمود تا نمکى از «فن» ترجمه نیز بر آن بپاشد»<ref>پیشگفتار کتاب، ص1</ref>. | ||
او موارد ذیل را تحت عنوان «تذکرات» درباره این اثر گوشزد میکند: | او موارد ذیل را تحت عنوان «تذکرات» درباره این اثر گوشزد میکند: | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
مبنا در این تعریف به سخن ما نزدیک است، ولى تعریف اصول مبهم است و فرق بیانشده بین اصول و مبانى نیز چندان روشن نیست»<ref>متن کتاب، ص75-76</ref>. | مبنا در این تعریف به سخن ما نزدیک است، ولى تعریف اصول مبهم است و فرق بیانشده بین اصول و مبانى نیز چندان روشن نیست»<ref>متن کتاب، ص75-76</ref>. | ||
او در ادامه، از تسلط بر زبان مبدأ و درک صحیح از آن، آشنایی کامل با زبان مقصد و امانتداری بهعنوان سه اصل در ترجمه یاد میکند و در امانتداری در ترجمه، سه عنوان: امانتداری در ترجمه واژههای متشابه و اصطلاحات، ضمیمه کردن برداشتها و نظریههای تفسیری مترجم در ترجمه و ابهامشناسی و مسئله امانتداری در مبهمات را مطرح | او در ادامه، از تسلط بر زبان مبدأ و درک صحیح از آن، آشنایی کامل با زبان مقصد و امانتداری بهعنوان سه اصل در ترجمه یاد میکند و در امانتداری در ترجمه، سه عنوان: امانتداری در ترجمه واژههای متشابه و اصطلاحات، ضمیمه کردن برداشتها و نظریههای تفسیری مترجم در ترجمه و ابهامشناسی و مسئله امانتداری در مبهمات را مطرح مینماید<ref>ر.ک: همان، ص76-109</ref>. | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== |
ویرایش