جلوه تاریخ در شرح نهج‌البلاغه ابن ابی‌الحدید: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً '
جز (جایگزینی متن - '‌‌' به '‌')
جز (جایگزینی متن - 'غالبا' به 'غالباً ')
خط ۴۳: خط ۴۳:
موضوع ديگرى كه از لحاظ كميت در خور توجه است، حدود هشت هزار بيت شعر است- كه در موضوعات مختلف صرفى و نحوى و لغوى و تاريخى و بيان عقايد و رسوم عامه و اخلاق مورد استشهاد قرار گرفته است- كه استخراج همين مقدار شعر حدود چهار صد صفحه خواهد بود، البته كه اشعار تكرار شده و از يك بيت در موارد مختلف استفاده شده است. معمول ابن ابى‌الحديد چنين است كه به چند بيت قناعت مى‌كند، در عين حال از آوردن قصايد هم غافل نبوده است و به عنوان مثال قصايدى از فضل بن عبدالرحمان (ص 165، ج 7) و [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] (ص 174 و ص264، ج 11) آورده است. ابن ابى‌الحديد مقدارى از اشعار خود را كه در مناجات و زهد است، در صفحات 50 تا 52 ج 13 نقل كرده است.
موضوع ديگرى كه از لحاظ كميت در خور توجه است، حدود هشت هزار بيت شعر است- كه در موضوعات مختلف صرفى و نحوى و لغوى و تاريخى و بيان عقايد و رسوم عامه و اخلاق مورد استشهاد قرار گرفته است- كه استخراج همين مقدار شعر حدود چهار صد صفحه خواهد بود، البته كه اشعار تكرار شده و از يك بيت در موارد مختلف استفاده شده است. معمول ابن ابى‌الحديد چنين است كه به چند بيت قناعت مى‌كند، در عين حال از آوردن قصايد هم غافل نبوده است و به عنوان مثال قصايدى از فضل بن عبدالرحمان (ص 165، ج 7) و [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] (ص 174 و ص264، ج 11) آورده است. ابن ابى‌الحديد مقدارى از اشعار خود را كه در مناجات و زهد است، در صفحات 50 تا 52 ج 13 نقل كرده است.


با توجه به اهميت كيفى و كمى اين كتاب ترجمه كامل آن، چنان كه شايد و بايد، از عهده يك تن بيرون است و بايد براى اين كار از هيأتى كه داراى تخصص در رشته‌هاى مختلف هستند، استفاده شود؛ ولى به جهاتى كه بر خوانندگان گرامى پوشيده نيست، كارهاى گروهى غالباً به نتيجه مطلوب نمى‌رسد و اختلاف نظرها از سرعت كار مى‌كاهد. با توجه به «ما لا يدرك كله لا يترك كله» مترجم در صدد برآمده، بخشى از آن را كه مربوط به تاريخ است، ترجمه نمايد و كتاب حاضر بخشى از آن است.
با توجه به اهميت كيفى و كمى اين كتاب ترجمه كامل آن، چنان كه شايد و بايد، از عهده يك تن بيرون است و بايد براى اين كار از هيأتى كه داراى تخصص در رشته‌هاى مختلف هستند، استفاده شود؛ ولى به جهاتى كه بر خوانندگان گرامى پوشيده نيست، كارهاى گروهى غالباً ً به نتيجه مطلوب نمى‌رسد و اختلاف نظرها از سرعت كار مى‌كاهد. با توجه به «ما لا يدرك كله لا يترك كله» مترجم در صدد برآمده، بخشى از آن را كه مربوط به تاريخ است، ترجمه نمايد و كتاب حاضر بخشى از آن است.


== هدف و روش ترجمه ==
== هدف و روش ترجمه ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش