ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن‌زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ':==' به '=='
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ':==' به '==')
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۴۱: خط ۴۱:
|-class='articleCode'
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|2599
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2599AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>
خط ۴۹: خط ۴۹:




ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شيخ صدوق توسط صادق حسن‌زاده با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.
'''ثواب الاعمال و عقاب الاعمال''' [[شيخ صدوق]] توسط [[صادق حسن‌زاده]] با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.


اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم،مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمع‌آورى شده است.در حقيقت كتاب را مى‌توان نوعى دايرة المعارف حسنات و عقوبات ناميد.
اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم،مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمع‌آورى شده است.در حقيقت كتاب را مى‌توان نوعى دايرة المعارف حسنات و عقوبات ناميد.


==نگاهى به ترجمه:==
==نگاهى به ترجمه==




خط ۶۲: خط ۶۲:
مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب،شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟
مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب،شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟


==نسخه‌شناسى:==
==نسخه‌شناسى==




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش