تفسیر فاتحة الكتاب (ترجمه شاهمرادی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا ('
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
جز (جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا (')
خط ۴۶: خط ۴۶:
مترجم بر اين باور است كه بهترين نوشته، آن است كه با زبان معمول و مصطلح روز مردم، حرف بزند تا هماهنگى و تبادل افكار، به‌آسانى انجام گيرد و لذا در اين ترجمه، سعى كرده كه از عبارات و كلمات غير مستعمل، پرهيز شود، به‌ويژه اصطلاحات نامأنوس و لغات بيگانه <ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>.
مترجم بر اين باور است كه بهترين نوشته، آن است كه با زبان معمول و مصطلح روز مردم، حرف بزند تا هماهنگى و تبادل افكار، به‌آسانى انجام گيرد و لذا در اين ترجمه، سعى كرده كه از عبارات و كلمات غير مستعمل، پرهيز شود، به‌ويژه اصطلاحات نامأنوس و لغات بيگانه <ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>.


در خلال اين تفسير، مطالب و نكات قابل بحث، تا حدودى فراوان است، اما مترجم، فقط به شرح و بيان چند مورد مهم پرداخته است. مخصوصا تصميم گرفته است كه اجمالا، مباحثى پيرامون سه موضوع مهم اين تفسير، به آخر كتاب بيفزايد؛ مباحثى كه بين دانشمندان، متكلمين و حكما، از صدر اسلام تاكنون، مورد اختلاف بوده است. اين سه موضوع، عبارتند از: تفسير [[امام عسكرى(ع)]]، كتاب فقه الرضا(ع) و مشيت ازلى و حادث <ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>.
در خلال اين تفسير، مطالب و نكات قابل بحث، تا حدودى فراوان است، اما مترجم، فقط به شرح و بيان چند مورد مهم پرداخته است. مخصوصا تصميم گرفته است كه اجمالا، مباحثى پيرامون سه موضوع مهم اين تفسير، به آخر كتاب بيفزايد؛ مباحثى كه بين دانشمندان، متكلمين و حكما، از صدر اسلام تاكنون، مورد اختلاف بوده است. اين سه موضوع، عبارتند از: تفسير [[امام عسكرى(ع)]]، كتاب فقه الرضا (ع) و مشيت ازلى و حادث <ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>.


فهرست‌هاى عمومى كتاب، كه عبارتند از فهرست: موضوعى؛ آيات؛ اعلام مذكور در متن، به‌همراه فهرست منابع مورد استفاده نويسنده، در انتهاى آن آمده است.
فهرست‌هاى عمومى كتاب، كه عبارتند از فهرست: موضوعى؛ آيات؛ اعلام مذكور در متن، به‌همراه فهرست منابع مورد استفاده نويسنده، در انتهاى آن آمده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش