پرش به محتوا

تصنيف غرر الحكم و درر الكلم (درایتی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
غرر الحکم و درر الکلم
غرر الحکم و درر الکلم


غرر الحکم و درر الکلم. فارسي - عربي
غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[درايتي، مصطفي]] (نويسنده)
[[درايتي، مصطفي]] (نويسنده)
خط ۱۳: خط ۱۳:


[[آمدي، عبدالواحد بن محمد]] (گردآورنده)
[[آمدي، عبدالواحد بن محمد]] (گردآورنده)
| زبان =عربي فارسي
| زبان =عربی فارسی
| کد کنگره =‏
| کد کنگره =‏
| موضوع =علي بن ابي طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - فهرست‏ها  
| موضوع =علي بن ابي طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - فهرست‏ها  
خط ۳۰: خط ۳۰:
| شابک =964-7738-06-4
| شابک =964-7738-06-4
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19911
| کتابخوان همراه نور =03541
| کد پدیدآور =05541
| کد پدیدآور =05541
| پس از =
| پس از =
خط ۳۶: خط ۳۷:
}}  
}}  


'''تصنيف غرر الحكم و درر الكلم'''، ترجمه و تصنیفی است که [[درایتی، مصطفی|مصطفی درایتی]] از «[[غرر الحكم و درر الكلم]]» (مجموعه‌ای از سخنان کوتاه حضرت امیرالمؤمنین علی(ع)) اثر عبدالواحد بن محمد تمیمى آمُدى، به عمل آورده است.
'''تصنيف غرر الحكم و درر الكلم'''، ترجمه و تصنیفی است که [[درایتی، مصطفی|مصطفی درایتی]] از «[[غرر الحكم و درر الكلم]]» (مجموعه‌ای از سخنان کوتاه حضرت امیرالمؤمنین علی(ع)) اثر [[عبدالواحد بن محمد تمیمی آمُدی]]، به عمل آورده است.


==انگیزه و هدف از تصنیف==
==انگیزه و هدف از تصنیف==
خط ۴۲: خط ۴۳:


==روش تصنیف==
==روش تصنیف==
ایشان این تصنیف را نه بر اساس برداشت‌های شخصی، بلکه عناوین را از خود روایات استخراج کرده و برای رسیدن به این هدف روایاتی را که قریب به هم هستند کنار یکدیگر چیده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص38</ref>.
ایشان این تصنیف را نه بر اساس برداشت‌های شخصی، بلکه عناوین را از خود روایات استخراج کرده و برای رسیدن به این هدف روایاتی را که قریب به هم هستند کنار یکدیگر چیده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/38 ر.ک: مقدمه مترجم، ص38]</ref>.


وی روایات را به شش قسمت اعتقادی، عبادی، اخلاقی، سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به‌صورت کلی تقسیم نموده است و در هر قسمت از این ابواب، فروع و بندهایی را پیش‌بینی کرده که تعداد عناوین آن بستگی به روایات موجود دارد<ref>ر.ک: همان، ص39-40</ref>.
وی روایات را به شش قسمت اعتقادی، عبادی، اخلاقی، سیاسی، اقتصادی و اجتماعی به‌صورت کلی تقسیم نموده است و در هر قسمت از این ابواب، فروع و بندهایی را پیش‌بینی کرده که تعداد عناوین آن بستگی به روایات موجود دارد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/39 ر.ک: همان، ص39-40]</ref>.


[[درایتی، مصطفی|مصطفی درایتی]] درباره نسخه مورد استفاده‌اش برای تحقیق کتاب می‌گوید: متن اصلی برای تصنیف، همان «[[شرح محقق بارع جمال الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم|غرر الحكم]]» چاپ دانشگاه تهران، به شرح [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقاجمال خوانساری]] و تصحیح و استنساخ جناب آقای [[محدث، جلال‌الدین|ارموی (محدث)]] بوده است؛ چون پس از بررسی بعضی از کتب و نسخ موجود، احساس گردید با دقت نظری که جناب آقای [[محدث، جلال‌الدین|محدث]] در تصحیح داشته و نسخه منحصربه‌فردی که به خط آقاجمال و یا خطاط مخصوص ایشان در اختیار داشته است، این نسخه از اعتبار بیشتری برخوردار است<ref>ر.ک: همان، ص37 و 41</ref>.
[[درایتی، مصطفی|مصطفی درایتی]] درباره نسخه مورد استفاده‌اش برای تحقیق کتاب می‌گوید: متن اصلی برای تصنیف، همان «[[شرح محقق بارع جمال‌الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم|غرر الحكم]]» چاپ دانشگاه تهران، به شرح [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقاجمال خوانساری]] و تصحیح و استنساخ جناب آقای [[محدث، سید جلال‌الدین|ارموی (محدث)]] بوده است؛ چون پس از بررسی بعضی از کتب و نسخ موجود، احساس گردید با دقت نظری که جناب آقای [[محدث، سید جلال‌الدین|محدث]] در تصحیح داشته و نسخه منحصربه‌فردی که به خط آقاجمال و یا خطاط مخصوص ایشان در اختیار داشته است، این نسخه از اعتبار بیشتری برخوردار است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/37 ر.ک: همان، ص37] و [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/41 41]</ref>.


==روش ترجمه==
==روش ترجمه==
درایتی سعی نموده ترجمه‌ای ساده، سلیس و روان ارائه دهد؛ لذا ترجمه‌ای که در این کتاب مشاهده می‌شود ترجمه معنوی است؛ بدین ‌صورت که مترجم با التفات به ترجمه لغات، کلمات را با توجه به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است، مرتب نموده است؛ هرچند خود می‌گوید ترجمه این اثر، آزاد است<ref>ر.ک: همان، ص41</ref>.
درایتی سعی نموده ترجمه‌ای ساده، سلیس و روان ارائه دهد؛ لذا ترجمه‌ای که در این کتاب مشاهده می‌شود ترجمه معنوی است؛ بدین ‌صورت که مترجم با التفات به ترجمه لغات، کلمات را با توجه به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است، مرتب نموده است؛ هرچند خود می‌گوید ترجمه این اثر، آزاد است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/41 ر.ک: همان، ص41]</ref>.
شیوه مترجم چنین است که هر صفحه را به دو ستون تقسیم نموده و در هر ستون تعدادی روایت آورده است. ایشان ابتدا متن عربی روایت را نقل، سپس ترجمه آن را ذکر نموده است.
شیوه مترجم چنین است که هر صفحه را به دو ستون تقسیم نموده و در هر ستون تعدادی روایت آورده است. ایشان ابتدا متن عربی روایت را نقل، سپس ترجمه آن را ذکر نموده است.


خط ۵۵: خط ۵۶:
# المعرفة نور القلب: شناخت، روشنایی دل است.
# المعرفة نور القلب: شناخت، روشنایی دل است.
# غاية الفضائل العلم: نهایت برتری‌ها، دانش است.
# غاية الفضائل العلم: نهایت برتری‌ها، دانش است.
# رأس الفضائل العلم: دانش بلندترین قله برتری‌هاست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص47</ref>.
# رأس الفضائل العلم: دانش بلندترین قله برتری‌هاست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/19911/1/47 ر.ک: متن کتاب، ص47]</ref>.


این اثر، فاقد پاورقی است.
این اثر، فاقد پاورقی است.
خط ۶۲: خط ۶۳:


==پانویس==
==پانویس==
<references />
<references/>


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.
   
   
== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
[[شرح محقق بارع جمال الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم]]
{{وابسته‌ها}}
[[شرح محقق بارع جمال‌الدین محمد خوانساری بر غُرر الحکَم و دُرَر الکَلم]]


[[غرر الحكم و درر الكلم]]
[[غرر الحكم و درر الكلم]]
[[تصنيف غرر الحكم و درر الكلم]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:قربانی-باقی زاده]]
[[رده:25 اردیبهشت الی 24 خرداد(98)]]
۶۱٬۱۸۹

ویرایش