ترجمه کتاب توحيد شیخ صدوق: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'هاي' به 'های'
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۲۵: خط ۲۵:
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18301
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18301
| کتابخوان همراه نور =14526
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۳: خط ۳۴:
در اين اثر، روايات پيرامون خداشناسى با دسته‌بندى موضوعاتى كه در بحث خداشناسى مطرح است، بيان شده و بى‌نظيرترين و بهترين كتاب روايى در اين زمينه مى‌باشد و برخى معتقدند كه مانند آن پيدا نمى‌شود.<ref>مقدمه مترجم، ص7</ref>
در اين اثر، روايات پيرامون خداشناسى با دسته‌بندى موضوعاتى كه در بحث خداشناسى مطرح است، بيان شده و بى‌نظيرترين و بهترين كتاب روايى در اين زمينه مى‌باشد و برخى معتقدند كه مانند آن پيدا نمى‌شود.<ref>مقدمه مترجم، ص7</ref>


مترجم در بخشى از مقدمه مى‌نويسد: «وظيفه مهمى بر عهده مترجمين چنين كتاب‌هايى هست كه در فهم بحث‌هاى خداشناسى، براى مردمى كه زبان عربى را نمى‌دانند، مؤثر است و آن دقت در ترجمه و ساده و روان و به روز ترجمه كردن اين روايات است تا هم الفاظ روايات جزء به جزء ترجمه شوند و هم روان و همه فهم باشد» لذا تمام سعى مترجم اثر حاضر، اين بوده كه ضمن مدّ نظر قرار دادن اصل حفظ امانت در ترجمه، تا حد امكان، اين نكات را در ترجمه خويش رعايت كند.<ref>همان</ref>
مترجم در بخشى از مقدمه مى‌نويسد: «وظيفه مهمى بر عهده مترجمين چنين كتاب‌هایى هست كه در فهم بحث‌هاى خداشناسى، براى مردمى كه زبان عربى را نمى‌دانند، مؤثر است و آن دقت در ترجمه و ساده و روان و به روز ترجمه كردن اين روايات است تا هم الفاظ روايات جزء به جزء ترجمه شوند و هم روان و همه فهم باشد» لذا تمام سعى مترجم اثر حاضر، اين بوده كه ضمن مدّ نظر قرار دادن اصل حفظ امانت در ترجمه، تا حد امكان، اين نكات را در ترجمه خويش رعايت كند.<ref>همان</ref>


از مزيت‌هاى كتاب اين است كه علاوه بر ترجمه و شرح، متن اثر نيز در صفحه جداگانه‌اى آمده است. مترجم شرح عباراتى كه احساس نموده نيازمند به شرح مى‌باشند را در داخل پرانتز آورده است.
از مزيت‌هاى كتاب اين است كه علاوه بر ترجمه و شرح، متن اثر نيز در صفحه جداگانه‌اى آمده است. مترجم شرح عباراتى كه احساس نموده نيازمند به شرح مى‌باشند را در داخل پرانتز آورده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش