ترجمه کامل إقبال الأعمال: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
    جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
    خط ۴۹: خط ۴۹:
    «كتاب اعمال ماه‌هاى سال»، اثر محمد روحى، ترجمه كامل كتاب «اقبال الاعمال»، تأليف رضى‌الدين ابوالقاسم على بن موسى، معروف به سيّد ابن طاووس، متوفى 664ق، در موضوع اعمال و ادعيه مأثوره در ماه‌هاى سال، به زبان فارسى مى‌باشد.
    «كتاب اعمال ماه‌هاى سال»، اثر محمد روحى، ترجمه كامل كتاب «اقبال الاعمال»، تأليف رضى‌الدين ابوالقاسم على بن موسى، معروف به سيّد ابن طاووس، متوفى 664ق، در موضوع اعمال و ادعيه مأثوره در ماه‌هاى سال، به زبان فارسى مى‌باشد.


    مؤلف در بيان انگيزه ترجمه كتاب مى‌نويسد: «ما به زعم خود، اين كار را تلاشى متواضعانه، در راه احياى آثار سيّد اهل المراقبه، سيّد ابن طاووس قدّس سره مى‌دانيم.» ..<ref>مقدمه مترجم، ص 14</ref>
    مؤلف در بيان انگيزه ترجمه كتاب مى‌نويسد: «ما به زعم خود، اين كار را تلاشى متواضعانه، در راه احياى آثار سيّد اهل المراقبه، سيّد ابن طاووس قدّس سره مى‌دانيم.» ...<ref>مقدمه مترجم، ص 14</ref>


    با توجّه به اهمّيت كتاب اقبال الاعمال كه بزرگان بسيارى همچون آيت‌الله بهجت و ميرزا جواد ملكى از آن مدح كرده‌اند، اهميّت و جايگاه ترجمه آن نيز روشن مى‌شود...<ref>مقدمه مترجم، ص11 و 12</ref>
    با توجّه به اهمّيت كتاب اقبال الاعمال كه بزرگان بسيارى همچون آيت‌الله بهجت و ميرزا جواد ملكى از آن مدح كرده‌اند، اهميّت و جايگاه ترجمه آن نيز روشن مى‌شود....<ref>مقدمه مترجم، ص11 و 12</ref>


    اين ترجمه از نوع ترجمه‌هاى تحت اللفظى است، اگر چه شباهت‌هايى به ترجمه‌هاى معنايى نيز دارد؛ سليس و روان بودن ترجمه و مطابقت آن با ادبيات روز، از ديگر امتيازات آن است.
    اين ترجمه از نوع ترجمه‌هاى تحت اللفظى است، اگر چه شباهت‌هايى به ترجمه‌هاى معنايى نيز دارد؛ سليس و روان بودن ترجمه و مطابقت آن با ادبيات روز، از ديگر امتيازات آن است.


    مترجم در مقدمه‌اش به بيان جايگاه دعا در اسلام و قرآن، پيشينه تدوين كتاب‌هاى دعا در ميان علماى شيعه، امتيازات تأليفات سيد ابن طاووس و مدح بزرگان از شخصيت و جامعيّت علمى و عملى وى، همچنين طرح نكاتى درباره كتاب اقبال الاعمال و توصيفات علما از اين كتاب و برشمارى نسخ خطى آن پرداخته است. ..<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref>
    مترجم در مقدمه‌اش به بيان جايگاه دعا در اسلام و قرآن، پيشينه تدوين كتاب‌هاى دعا در ميان علماى شيعه، امتيازات تأليفات سيد ابن طاووس و مدح بزرگان از شخصيت و جامعيّت علمى و عملى وى، همچنين طرح نكاتى درباره كتاب اقبال الاعمال و توصيفات علما از اين كتاب و برشمارى نسخ خطى آن پرداخته است. ...<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref>


    فهرست هر جلد، در پايان همان جلد آمده و پاورقى‌ها شامل نشانى آيات، روايات، مستندات، و شرح عبارات كتاب مى‌باشد.
    فهرست هر جلد، در پايان همان جلد آمده و پاورقى‌ها شامل نشانى آيات، روايات، مستندات، و شرح عبارات كتاب مى‌باشد.

    نسخهٔ ‏۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۸

    ترجمه کامل إقبال الأعمال
    نام کتاب ترجمه کامل إقبال الأعمال
    نام های دیگر کتاب الإقبال بالأعمال الحسنة فیما یعمل میقاتا واحدا فی السنة

    إقبال الأعمال

    الإقبال لصالح الأعمال

    الاقبال لصالح الاعمال. فارسی - عربی

    پدیدآورندگان ابن‌طاووس، علی بن موسی (نويسنده)

    روحی، محمد (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره
    موضوع
    ناشر سماء قلم
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1388 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE15059AUTOMATIONCODE


    درباره ترجمه

    «كتاب اعمال ماه‌هاى سال»، اثر محمد روحى، ترجمه كامل كتاب «اقبال الاعمال»، تأليف رضى‌الدين ابوالقاسم على بن موسى، معروف به سيّد ابن طاووس، متوفى 664ق، در موضوع اعمال و ادعيه مأثوره در ماه‌هاى سال، به زبان فارسى مى‌باشد.

    مؤلف در بيان انگيزه ترجمه كتاب مى‌نويسد: «ما به زعم خود، اين كار را تلاشى متواضعانه، در راه احياى آثار سيّد اهل المراقبه، سيّد ابن طاووس قدّس سره مى‌دانيم.» ...[۱]

    با توجّه به اهمّيت كتاب اقبال الاعمال كه بزرگان بسيارى همچون آيت‌الله بهجت و ميرزا جواد ملكى از آن مدح كرده‌اند، اهميّت و جايگاه ترجمه آن نيز روشن مى‌شود....[۲]

    اين ترجمه از نوع ترجمه‌هاى تحت اللفظى است، اگر چه شباهت‌هايى به ترجمه‌هاى معنايى نيز دارد؛ سليس و روان بودن ترجمه و مطابقت آن با ادبيات روز، از ديگر امتيازات آن است.

    مترجم در مقدمه‌اش به بيان جايگاه دعا در اسلام و قرآن، پيشينه تدوين كتاب‌هاى دعا در ميان علماى شيعه، امتيازات تأليفات سيد ابن طاووس و مدح بزرگان از شخصيت و جامعيّت علمى و عملى وى، همچنين طرح نكاتى درباره كتاب اقبال الاعمال و توصيفات علما از اين كتاب و برشمارى نسخ خطى آن پرداخته است. ...[۳]

    فهرست هر جلد، در پايان همان جلد آمده و پاورقى‌ها شامل نشانى آيات، روايات، مستندات، و شرح عبارات كتاب مى‌باشد.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص 14
    2. مقدمه مترجم، ص11 و 12
    3. مقدمه مترجم، ص5

    منابع

    مقدمه مترجم.


    پیوندها