ترجمه نهج‌البلاغه (مقیمی): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة')
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR03435J1.jpg
| تصویر =NUR03435J1.jpg
| عنوان =نهج‌البلاغه
| عنوان =نهج‌البلاغة
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. فارسی - عربی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}
}}


'''ترجمه نهج‌البلاغه'''، تألیف محمد مقيمى به زبان فارسى و عربى است. اين اثر با ترجمه‌اى روان و ساده و ادبى انجام گرفته و در اختيار دوستان علاقمند به نهج‌البلاغه قرار گرفته است. ايشان در انگيزه ترجمه نهج‌البلاغه اظهار داشته‌اند: «من كه نهج‌البلاغه را ترجمه نمودم، تنها قصدم اين بود كه به پارسى زبانان مقام [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین على(ع)]] را در فن بلاغت نشان دهم تا شايد به مقام ملكوتى آن حضرت پى برده و پيشواى خويش را بشناسد.
'''ترجمه نهج‌البلاغة'''، تألیف محمد مقيمى به زبان فارسى و عربى است. اين اثر با ترجمه‌اى روان و ساده و ادبى انجام گرفته و در اختيار دوستان علاقمند به نهج‌البلاغة قرار گرفته است. ايشان در انگيزه ترجمه نهج‌البلاغة اظهار داشته‌اند: «من كه نهج‌البلاغة را ترجمه نمودم، تنها قصدم اين بود كه به پارسى زبانان مقام [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین على(ع)]] را در فن بلاغت نشان دهم تا شايد به مقام ملكوتى آن حضرت پى برده و پيشواى خويش را بشناسد.


==ساختار==
==ساختار==


كتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه كه ديگران نگاشته‌اند، رهبران روحانى شيعه و نهج‌البلاغه، متن كتاب كه خود شامل پيشكش (شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندم جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى) مى‌باشد.
كتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه كه ديگران نگاشته‌اند، رهبران روحانى شيعه و نهج‌البلاغة، متن كتاب كه خود شامل پيشكش (شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندم جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى) مى‌باشد.


در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت كه مؤلف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت [[امام على(ع)]] آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است.
در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت كه مؤلف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت [[امام على(ع)]] آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است.
خط ۴۴: خط ۴۴:
كتاب با مبحث با عنوان «يادى از على(ع)» آغاز مى‌شود كه ياداشتى بر چاپ دوم از مترجم مى‌باشد. در اين بحث با قلم ادبى در موضوعات مختلف با على(ع) سخن گفته شده است؛ همانند: «ايا شفابخش دردمندان «على» بنده ناتوان خدا با تكرار نام پر عظمت و الهام پرور تو زنگار تيرگى و سياهى از آئينه دل مى‌زدايد، درد بر تو عرضه مى‌دارد و درمان از تو مى‌جويد».
كتاب با مبحث با عنوان «يادى از على(ع)» آغاز مى‌شود كه ياداشتى بر چاپ دوم از مترجم مى‌باشد. در اين بحث با قلم ادبى در موضوعات مختلف با على(ع) سخن گفته شده است؛ همانند: «ايا شفابخش دردمندان «على» بنده ناتوان خدا با تكرار نام پر عظمت و الهام پرور تو زنگار تيرگى و سياهى از آئينه دل مى‌زدايد، درد بر تو عرضه مى‌دارد و درمان از تو مى‌جويد».


در بخش رهبران روحانى شيعه و نهج‌البلاغه دسخط و فرمايش بزرگان و علماى شيعه درباره نهج‌البلاغه آورده شده است.
در بخش رهبران روحانى شيعه و نهج‌البلاغة دسخط و فرمايش بزرگان و علماى شيعه درباره نهج‌البلاغة آورده شده است.


پيشكش كتاب به مادر يكى از دوستان مترجم مى‌باشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى مؤلف نهج‌البلاغه مى‌باشد.
پيشكش كتاب به مادر يكى از دوستان مترجم مى‌باشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى مؤلف نهج‌البلاغة مى‌باشد.


متن كتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده كه از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهج‌البلاغه و يا [[امام على(ع)]] مى‌باشد كه به زيبايى اين كتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مى‌زد و مردم را به تقوى مى‌خواند، روز حساب را بياد مى‌آورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايه‌هاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مى‌خواست، چيزى براى خود بخرد، مى‌گشت تا در ميان بازاريان كسى پيدا كند كه او را نشناسد، چون دوست نداشت كه فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى كند، على از خود خشنود نمى‌بود؛ مگر وقتى كه حق جامعه و مردم را ادا كرده باشد».
متن كتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده كه از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهج‌البلاغة و يا [[امام على(ع)]] مى‌باشد كه به زيبايى اين كتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مى‌زد و مردم را به تقوى مى‌خواند، روز حساب را بياد مى‌آورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايه‌هاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مى‌خواست، چيزى براى خود بخرد، مى‌گشت تا در ميان بازاريان كسى پيدا كند كه او را نشناسد، چون دوست نداشت كه فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى كند، على از خود خشنود نمى‌بود؛ مگر وقتى كه حق جامعه و مردم را ادا كرده باشد».


مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نكرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز كرده است.
مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نكرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز كرده است.
خط ۶۶: خط ۶۶:
==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references/>
{{نهج‌البلاغه}}
{{نهج‌البلاغة}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
۶٬۵۹۱

ویرایش