ترجمه نهج‌البلاغه (شهیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش'
جز (جایگزینی متن - '== ساختار كتاب ==' به '== ساختار ==')
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
 
[[پرونده:NUR02664J1.jpg|بندانگشتی|نهج‌البلاغه]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR02664J1.jpg
|+ |
| عنوان =نهج‌البلاغه
|-
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
! نام کتاب!! data-type='bookName'|نهج‌البلاغه
| پدیدآوران =
|-
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نويسنده)
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نويسنده)


[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)


[[شهیدی، جعفر]] (مترجم)
[[شهیدی، جعفر]] (مترجم)
|-
| زبان =عربی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1368‎‏الف
|data-type='language'|عربی
| موضوع =
 
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها
فارسی
|-
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1368‎‏الف
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها


علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها


علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
|-
| ناشر =
|ناشر  
شرکت انتشارات علمی و فرهنگی
|data-type='publisher'|شرکت انتشارات علمی و فرهنگی
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1378 ش
|مکان نشر  
 
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2664AUTOMATIONCODE
|-
| چاپ =15
|سال نشر  
| شابک =964-445-061-2
|data-type='publishYear'| 1378 هـ.ش
| تعداد جلد =1
|-class='articleCode'
| کد پدیدآور =
|کد اتوماسیون
| پس از =
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2664AUTOMATIONCODE
| پیش از =
|}
}}
</div>


'''نهج‌البلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمه‌هاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريش‌هاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقه‌هايى مناسب و بايسته بر خطبه‌ها و كلمات قصار نوشته‌اند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژه‌ها و كاربرد آن‌ها و تاثير گفتار امام همام عليه‌السلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است.
'''نهج‌البلاغة'''، ترجمه [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] به زبان عربى و فارسى است. اهميت اين ترجمه بر ترجمه‌هاى ديگر بر آن است كه علاوه بر صحت و امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژگان عربى به فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين اثر جاودانگى؛ يعنى به كار بردن صنايع لفظى و آريش‌هاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس و موازنه و مراعات نظير و به ويژه سجع است كه در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده، مورد توجه قرار گرفته، اما با اين همه معنى فداى آرايش لفظ نشده است. علاوه بر اين مؤلف تعليقه‌هايى مناسب و بايسته بر خطبه‌ها و كلمات قصار نوشته‌اند كه در پايان كتاب آمده و در روشن ساختن وضع اشخاص و اجتماع، معنى واژه‌ها و كاربرد آن‌ها و تاثير گفتار امام همام عليه‌السلام در سرايندگان و نويسندگان متضمن فايده بسيار است.
خط ۹۰: خط ۷۷:




== پیوندها ==
 


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش