ترجمه نهج‌البلاغه (افتخارزاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
+رده
جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی')
جز (+رده)
 
(۴۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR03538J1.jpg|بندانگشتی|نهج البلاغه(ترجمه افتخارزاده)]]
| تصویر =NUR03538J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =نهج‌البلاغة
|+ |
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. فارسی - عربی
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|نهج البلاغه
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|نهج البلاغه. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نويسنده)


[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)


[[افتخارزاده، محمود]] (ترجمه و تدوین)
[[افتخارزاده، محمود]] (ترجمه و تدوین)
|-
| زبان =عربی
|زبان
| کد کنگره =
|data-type='language'|عربی
| موضوع =
[[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها


فارسی
[[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها
|-
|کد کنگره
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
|-
|موضوع
|data-type='subject'|علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها


علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها
[[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
| ناشر =
روزگار
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1379 ش.
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03538AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| شابک =964-5758-22-X
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03538
| کتابخوان همراه نور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}


علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
'''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيش‌گفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمه‌ها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مى‌باشد، سپس به ترجمه كتاب نهج‌البلاغة پرداخته است.
|-
|ناشر
|data-type='publisher'|روزگار
|-
|مکان نشر
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر
|data-type='publishYear'| 1379 ش.
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|3538
|}
</div>
 
 
 
'''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيش‌گفتارى از مترجم درباره اميرالمومنين و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، سيد رضى گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمه‌ها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مى‌باشد، سپس به ترجمه كتاب نهج‌البلاغه پرداخته است.


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==


مترجم در ترجمه كتاب نهج‌البلاغه با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزديك شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهايت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است.
مترجم در ترجمه كتاب نهج‌البلاغة با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزدیک شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهایت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است.


از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبه‌ها، نامه‌ها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامه‌اى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبه‌ها و نامه‌ها را نيز رعايت كرده است.
از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبه‌ها، نامه‌ها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامه‌اى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبه‌ها و نامه‌ها را نيز رعايت كرده است.
خط ۵۷: خط ۴۲:
متن اين ترجمه نسخه چاپ مرحوم صبحى صالح است.
متن اين ترجمه نسخه چاپ مرحوم صبحى صالح است.


مترجم به نظر خود كاستى‌ها و نادرستى‌هايى كه در واژگان، اعراب، عنوان‌بندى متن و واژه‌نامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.
مترجم به نظر خود كاستى‌ها و نادرستى‌هایى كه در واژگان، اعراب، عنوان‌بندى متن و واژه‌نامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.


مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهج‌البلاغه» ازآقاى سيد صادق موسوى شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جمله‌ها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آن‌ها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم سيد رضى و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.
مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهج‌البلاغة» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جمله‌ها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آن‌ها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.


در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمى‌باشد:
در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمى‌باشد:
خط ۶۹: خط ۵۴:
# ترتيبى نامه
# ترتيبى نامه
# ترتيبى حكمت‌ها
# ترتيبى حكمت‌ها
# كتاب شناسى نهج‌البلاغه
# كتاب شناسى نهج‌البلاغة
# نام اشخاص و...
# نام اشخاص و...
# نام كتاب‌ها
# نام كتاب‌ها
خط ۸۴: خط ۶۹:




{{نهج‌البلاغه}}
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[ترجمه نهج‌البلاغه (آقامیرزایی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغه (آیتی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغه (اردبیلی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان)]]


{{نهج‌البلاغه}}
[[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده)]]




== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
[[رده:امام علی(ع)]]
۶٬۲۹۵

ویرایش