ترجمه فارسی صفوة التفاسير

ترجمه فارسی صفوة التفاسير، ترجمه‌ای است به قلم شیوا و رسای سید محمدطاهر حسینی، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمد علی صابونی، که تفسیر تمام سوره‌ها قرآن می‌باشد.

ترجمه فارسی صفوة التفاسير
ترجمه فارسی صفوة التفاسير
پدیدآورانصابوني، محمد علي (نویسنده) حسینی، محمدطاهر (مترجم)
ناشراحسان
مکان نشرایران - تهران
چاپ1
شابک964-356-279-4
موضوعتفاسير اهل سنت - قرن 14
زبانفارسی
تعداد جلد4
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏98‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏2‎‏ ‎‏ص‎‏7041‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf


این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبه‌های بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیده‌ای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون طبری، کشاف، قرطبی، آلوسی، ابن کثیر، البحر المحيط و...

کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب.

در گفتار ناشر، به این نکته اشاره شده است که این تفسیر، بهحقیقت دارای اسمی بامسمی است؛ چراکه نویسنده، گزیده و پالوده محتویات تفاسیر معتبر و معتمد را جمع کرده و با اسلوبی واضح و ساده و روشی علمی و دانشگاهی، نیکوترین ثمر و گل‌های آن‌ها را مرتب کرده است؛ به‌صورتی که جویندگان علم و معرفت را از مراجعه به منابع بزرگ و بذل تلاش و زحمت در راه جستجوی مفهوم مطلوب، بی‌نیاز می‌کند[۱].

در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواست‌های انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویت‌بندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژه‌ای برخوردارند[۲].

در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفه‌ای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را به‌نحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشته‌ای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آن‌ها می‌باشد[۳].

خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشت‌های خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.[۴].

مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سوره‌های هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.

در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.

پانویس

  1. ر.ک: گفتار ناشر، ج1، ص19
  2. ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25
  3. ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21
  4. ر.ک: خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، ج1، ص23

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها