ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'ترجمه روان نهج‌البلاغة' به 'ترجمه روان نهج‌البلاغه'
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ ترجمه روان نهج‌البلاغة (ارفع) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع) منتقل کرد)
جز (جایگزینی متن - 'ترجمه روان نهج‌البلاغة' به 'ترجمه روان نهج‌البلاغه')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۳: خط ۳۳:
}}
}}


'''ترجمه روان نهج‌البلاغة'''، ترجمه‌اى به قلم نویسنده معاصر كشور [[ارفع، کاظم|سيد كاظم ارفع]] مى‌باشد. مترجم سعى كرده است كه ترجمه گويا و روانى ارائه دهد كه در آن تصرف صورت نگرفته و چيزى بر آن افزوده نگردد. او خود درباره نياز نسل امروزى چنين مى‌گويد: «ما اينك به ترجمه روانى نياز داريم كه نسل جوان ما خسته نشود و براى خواندن تمايل نشان دهد».
'''ترجمه روان نهج‌البلاغه'''، ترجمه‌اى به قلم نویسنده معاصر كشور [[ارفع، کاظم|سيد كاظم ارفع]] مى‌باشد. مترجم سعى كرده است كه ترجمه گويا و روانى ارائه دهد كه در آن تصرف صورت نگرفته و چيزى بر آن افزوده نگردد. او خود درباره نياز نسل امروزى چنين مى‌گويد: «ما اينك به ترجمه روانى نياز داريم كه نسل جوان ما خسته نشود و براى خواندن تمايل نشان دهد».


وى به‌گونه‌اى ترجمه كرده است كه اگر كسى نخواست متن عربى را بخواند، ترجمه به تنهایى قابل فهم باشد و نيازش را برطرف كند. معمولاً ترجمه از مشكل شرح و تأويل و پرانتزگذارى رنج مى‌برند كه مترجم تلاش كرده است كه ترجمه‌اى ارائه كند كه اين مشكل را نداشته باشد يا در كمترين حجم باشد. از ديگر نقاط قوت اين ترجمه ادبيات نوشتارى آن است كه با ادبيات روز نگارش شده است.
وى به‌گونه‌اى ترجمه كرده است كه اگر كسى نخواست متن عربى را بخواند، ترجمه به تنهایى قابل فهم باشد و نيازش را برطرف كند. معمولاً ترجمه از مشكل شرح و تأويل و پرانتزگذارى رنج مى‌برند كه مترجم تلاش كرده است كه ترجمه‌اى ارائه كند كه اين مشكل را نداشته باشد يا در كمترين حجم باشد. از ديگر نقاط قوت اين ترجمه ادبيات نوشتارى آن است كه با ادبيات روز نگارش شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش