ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیام‌رسان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
خط ۲۹: خط ۲۹:
==ویژگی‌های ترجمه==
==ویژگی‌های ترجمه==
#اثر حاضر از نوع «ترجمه پیام‌رسان» است. به این روش، ترجمه «مضمونی» یا «مراد محور» هم می‌گویند که یک دغدغه اصلی دارد: رساندن «پیام» آیه‌ها به خواننده عام. هیچ بخشی در این ترجمه نیست که فردی دیپلمه نتواند راحت آن را بفهمد. نام این اثر «ترجمه خواندنی قرآن» گذاشته شده تا فراخوانی به دوباره خوانی و پیوسته‌خوانی درس‌نامه زندگی یعنی قرآن کریم باشد.<ref>ر.ک: گذری بر ویژگی‌های این ترجمه، ص607</ref>‏
#اثر حاضر از نوع «ترجمه پیام‌رسان» است. به این روش، ترجمه «مضمونی» یا «مراد محور» هم می‌گویند که یک دغدغه اصلی دارد: رساندن «پیام» آیه‌ها به خواننده عام. هیچ بخشی در این ترجمه نیست که فردی دیپلمه نتواند راحت آن را بفهمد. نام این اثر «ترجمه خواندنی قرآن» گذاشته شده تا فراخوانی به دوباره خوانی و پیوسته‌خوانی درس‌نامه زندگی یعنی قرآن کریم باشد.<ref>ر.ک: گذری بر ویژگی‌های این ترجمه، ص607</ref>‏
#مترجم ادعا کرده که بندبند این ترجمه بر تفسیر مبتنی است: در درجه اول [[الميزان في تفسير القرآن|تفسیر المیزان]] [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایی]] و [[تسنيم، تفسير قرآن کريم|تفسیر تسنیم]] [[جوادی آملی، عبدالله|آیت‌الله جوادی]] و در مراتب بعدی، تفسیرهای [[تفسير التحرير و التنوير المعروف بتفسير ابن عاشور|تحریر و تنویر]]، [[التبيان في تفسير القرآن|تبیان]]، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البیان]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|روح المعانی]]، [[تفسیر نمونه|نمونه]] و... . پس این ترجمه پیام‌رسان و تفسیری است و البته این اثر باز هم «ترجمه» است نه تفسیر یا تفسیر فشرده.<ref>ر.ک: همان</ref>‏
#مترجم ادعا کرده که بندبند این ترجمه بر تفسیر مبتنی است: در درجه اول [[الميزان في تفسير القرآن|تفسیر المیزان]] [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایی]] و [[تسنيم، تفسير قرآن کريم|تفسیر تسنیم]] [[جوادی آملی، عبدالله|آیت‌الله جوادی]] و در مراتب بعدی، تفسیرهای [[تفسير التحرير و التنوير المعروف بتفسير ابن عاشور|تحریر و تنویر]]، [[التبيان في تفسير القرآن|تبیان]]، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البیان]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|روح المعانی]]، [[تفسیر نمونه|نمونه]] و.... پس این ترجمه پیام‌رسان و تفسیری است و البته این اثر باز هم «ترجمه» است نه تفسیر یا تفسیر فشرده.<ref>ر.ک: همان</ref>‏
#در این ترجمه از هیچ پرانتز یا قلابی استفاده نشده است؛ چراکه ترجمه پیش‌رو از نوع ترجمه تطبیقی نیست و در ترجمه خواندنی قرآن هدف و روش با دیگر ترجمه‌ها فرق می‌کند و مترجم معتقد است که آن نشانه‌ها در جای‌جای متن، خواننده را با دست‌انداز مواجه می‌کند و باعث می‌شود که او در گیرودار انبوهی از پرانتزها و قلاب‌ها سردرگم شود و نتواند روان و پیوسته و منسجم پیش رود و از چشیدن پیام قرآن لذت ببرد.<ref>ر.ک: همان، ص608</ref>‏
#در این ترجمه از هیچ پرانتز یا قلابی استفاده نشده است؛ چراکه ترجمه پیش‌رو از نوع ترجمه تطبیقی نیست و در ترجمه خواندنی قرآن هدف و روش با دیگر ترجمه‌ها فرق می‌کند و مترجم معتقد است که آن نشانه‌ها در جای‌جای متن، خواننده را با دست‌انداز مواجه می‌کند و باعث می‌شود که او در گیرودار انبوهی از پرانتزها و قلاب‌ها سردرگم شود و نتواند روان و پیوسته و منسجم پیش رود و از چشیدن پیام قرآن لذت ببرد.<ref>ر.ک: همان، ص608</ref>‏
#از آنجا که این ترجمه مضمونی است، نباید توقع داشت ترجمه دقیق واژه‌به‌واژه یاد گرفت، بلکه این ترجمه می‌کوشد مراد آیه را بازتاب دهد، واژه‌ها را در بافت آیه معنا کند و آیه‌ها را در بافت سوره به هم ربط دهد.
#از آنجا که این ترجمه مضمونی است، نباید توقع داشت ترجمه دقیق واژه‌به‌واژه یاد گرفت، بلکه این ترجمه می‌کوشد مراد آیه را بازتاب دهد، واژه‌ها را در بافت آیه معنا کند و آیه‌ها را در بافت سوره به هم ربط دهد.