ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ده اند' به 'ده‌اند'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ده اند' به 'ده‌اند')
 
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۳۱: خط ۳۱:
}}
}}


ترجمه الحیات، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.
'''ترجمه الحیاة'''، برگردان فارسی از کتاب «[[الحیاة]]» برادران [[حکیمی، محمدرضا|محمدرضا حکیمی]] (1314-1400ش)، [[حکیمی، محمد|محمد حکیمی]] و [[علی حکیمی]] است که توسط [[آرام، احمد|احمد آرام]] صورت گرفته است.


«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.
«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.


نکاتی درباره ترجمه:
نکاتی درباره ترجمه:
# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه های آیه ها و حدیث ها و جمله ها یکی شود؛ از این رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه‌ای در خودر قبول است.
# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده‌اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه های سجاوندی و نقطه گذاری افزوده شده است.
# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطفهای توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطفها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>.
# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>.
# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>.
# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>.
==پانویس ==
==پانویس ==
<references/>
<references/>