تحرير الوسيلة (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'صاحب جواهر' به 'صاحب جواهر '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'صاحب جواهر' به 'صاحب جواهر ')
خط ۴۳: خط ۴۳:


#ناشر در مقدمه‌اش كه تاريخ و مكان نگارشش را مشخص نكرده، چند مطلب را يادآور شده است:
#ناشر در مقدمه‌اش كه تاريخ و مكان نگارشش را مشخص نكرده، چند مطلب را يادآور شده است:
#:الف)- تحرير الوسيلة برخلاف برخى از آثار فتوايى موجود، پيشينه‌اى ريشه‌دار در فقه شيعه دارد و به‌واسطه «وسيلة النجاة» فقيه نامدار [[اصفهانی، ابوالحسن|سيد ابوالحسن اصفهانى]] به «ذخيرة الصالحين» و «عروة الوثقاى» مرحوم فقيه يزدى و «نجاة العباد» صاحب جواهر (رحمهم الله) نسب رسانده و بسيارى از نكات دقيق و نضج‌يافته اين آثار را در خود جاى داده است. با توجه به نكات ذكرشده و از آنجا كه «تحرير الوسيلة» در ابتدا به‌صورت حاشيه بر «وسيلة النجاة» تأليف شده و سپس اين حواشى توسط حضرت مؤلف (قدس‌سرّه) در متن وسيله داخل شده و با اضافاتى به‌صورت موجود درآمده است، ويژگى ديگرى را به آن افزوده است كه همگى دست به دست هم داده و ترجمه دقيق آن را با دشوارى‌هايى فراتر از ترجمه يك متن عربى عادى درآورده است.
#:الف)- تحرير الوسيلة برخلاف برخى از آثار فتوايى موجود، پيشينه‌اى ريشه‌دار در فقه شيعه دارد و به‌واسطه «وسيلة النجاة» فقيه نامدار [[اصفهانی، ابوالحسن|سيد ابوالحسن اصفهانى]] به «ذخيرة الصالحين» و «عروة الوثقاى» مرحوم فقيه يزدى و «نجاة العباد» [[صاحب جواهر، محمدحسن|صاحب جواهر]]  (رحمهم الله) نسب رسانده و بسيارى از نكات دقيق و نضج‌يافته اين آثار را در خود جاى داده است. با توجه به نكات ذكرشده و از آنجا كه «تحرير الوسيلة» در ابتدا به‌صورت حاشيه بر «وسيلة النجاة» تأليف شده و سپس اين حواشى توسط حضرت مؤلف (قدس‌سرّه) در متن وسيله داخل شده و با اضافاتى به‌صورت موجود درآمده است، ويژگى ديگرى را به آن افزوده است كه همگى دست به دست هم داده و ترجمه دقيق آن را با دشوارى‌هايى فراتر از ترجمه يك متن عربى عادى درآورده است.
#:ب)- خوشبختانه دو ترجمه كامل از «تحرير الوسيلة» در زمان حيات امام راحل در اختيار علاقه‌مندان قرار گرفته است كه ترجمه دفتر انتشارات اسلامى وابسته به جامعه مدرسين حوزه علميه قم از دقت و صحت بيشترى برخوردار است.
#:ب)- خوشبختانه دو ترجمه كامل از «تحرير الوسيلة» در زمان حيات امام راحل در اختيار علاقه‌مندان قرار گرفته است كه ترجمه دفتر انتشارات اسلامى وابسته به جامعه مدرسين حوزه علميه قم از دقت و صحت بيشترى برخوردار است.
#:ج)- ليكن با توجه به برخى از اشكالات موجود در آن، به‌صورت مكرر از مؤسسه تنظيم و نشر آثار حضرت امام (قدس‌سرّه) خواسته شده است كه ترجمه‌اى صحيح‌تر و قابل اطمينان‌تر را در اختيار پژوهشگران قرار دهد. به همين منظور، مؤسسه اقدام به تهيه ترجمه جديدى از «تحرير الوسيلة» نمود كه ضمن دقت كامل در ترجمه از شيوايى و سلاست بيشترى برخوردار باشد، ولى با شروع به تهيه نمونه‌هايى از اين ترجمه روشن شد كه اين امر، نيازمند زمانى طولانى‌تر از پيش‌بينى‌هاى قبلى است و پاسخ‌گوى نياز فعلى مراجعان نخواهد بود؛ بنابراين با موافقت مسئول محترم دفتر انتشارات اسلامى، مقرر شد ترجمه‌اى كه اين دفتر تهيه نموده و بارها نيز به چاپ رسيده است، توسط مؤسسه تنظيم و نشر آثار حضرت امام، بازبينى شده و با اصلاحاتى به‌عنوان اثر مشترك در اختيار پژوهشگران قرار گيرد... <ref>ر.ك: مقدمه كتاب، ج1، ص5-6</ref>.
#:ج)- ليكن با توجه به برخى از اشكالات موجود در آن، به‌صورت مكرر از مؤسسه تنظيم و نشر آثار حضرت امام (قدس‌سرّه) خواسته شده است كه ترجمه‌اى صحيح‌تر و قابل اطمينان‌تر را در اختيار پژوهشگران قرار دهد. به همين منظور، مؤسسه اقدام به تهيه ترجمه جديدى از «تحرير الوسيلة» نمود كه ضمن دقت كامل در ترجمه از شيوايى و سلاست بيشترى برخوردار باشد، ولى با شروع به تهيه نمونه‌هايى از اين ترجمه روشن شد كه اين امر، نيازمند زمانى طولانى‌تر از پيش‌بينى‌هاى قبلى است و پاسخ‌گوى نياز فعلى مراجعان نخواهد بود؛ بنابراين با موافقت مسئول محترم دفتر انتشارات اسلامى، مقرر شد ترجمه‌اى كه اين دفتر تهيه نموده و بارها نيز به چاپ رسيده است، توسط مؤسسه تنظيم و نشر آثار حضرت امام، بازبينى شده و با اصلاحاتى به‌عنوان اثر مشترك در اختيار پژوهشگران قرار گيرد... <ref>ر.ك: مقدمه كتاب، ج1، ص5-6</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش