تاریخ مصر لیوحنا النقيوسي، رؤية قبطية للفتح الإسلامي: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'میکند' به 'می‌کند'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'میکند' به 'می‌کند')
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۱: خط ۲۱:
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14900
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10091
| کتابخوان همراه نور =10091
| کتابخوان همراه نور =10091
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}
   
   
'''تاریخ مصر لیوحنا النقیوسی رؤیة قبطیة للفتح الاسلامی'''، ترجمه و تحقیق [[عبدالجلیل، عمر صابر|عمر صابر احمد عبدالجلیل]] استاد زبان‌های سامی دانشگاه قاهره بر کتاب یک اسقف مسیحی است. [[عبدالجلیل، عمر صابر|عبدالجلیل]] این کتاب را از زبان حبشى به عربى برگردانده است. این کتاب از ارزش تاریخى بالایى برخوردار است، چرا که از فتح اسلامى مصر و اتفاقات پس از آن خبر داده است و گزارشات او بسیارى از زوایاى مبهم در تاریخ این مقطع زمانى را توضیح مى‌دهد.
'''تاریخ مصر لیوحنا النقیوسی رؤیة قبطیة للفتح الاسلامي'''، ترجمه و تحقیق [[عبدالجلیل، عمر صابر|عمر صابر احمد عبدالجلیل]] استاد زبان‌های سامی دانشگاه قاهره بر کتاب یک اسقف مسیحی است. [[عبدالجلیل، عمر صابر|عبدالجلیل]] این کتاب را از زبان حبشى به عربى برگردانده است. این کتاب از ارزش تاریخى بالایى برخوردار است، چرا که از فتح اسلامى مصر و اتفاقات پس از آن خبر داده است و گزارشات او بسیارى از زوایاى مبهم در تاریخ این مقطع زمانى را توضیح مى‌دهد.


== ساختار==
== ساختار==
خط ۴۶: خط ۴۶:
در این فصل از کتاب، شیوه و روش او در کتابت تاریخى بیان شده است. از آنجا که او از بزرگان مسیحى عصر خود است، بدون شک در کتابت تاریخ از دو جهت تأثیر پذیرفته است: 1- از فکر مسیحى 2- شیوه کتابت تاریخى عصر خود.
در این فصل از کتاب، شیوه و روش او در کتابت تاریخى بیان شده است. از آنجا که او از بزرگان مسیحى عصر خود است، بدون شک در کتابت تاریخ از دو جهت تأثیر پذیرفته است: 1- از فکر مسیحى 2- شیوه کتابت تاریخى عصر خود.


اولین کسى که تاریخ کلیسا را نوشت، "أیو زیبیوس" بود که شیوه کار او در تدوین تاریخ مسیحیت تثبیت شد و کتاب او به مثابه نمونه‌اى براى مورخین پس از او قرار گرفت. تأثیر پذیرى یوحنا نقیوسى از نمونه فوق نیز با بررسى عناصر تاریخى این اثر روشن مى‌شود، او تاریخ خود را از خلال قصه وارده در "عهد قدیم" از آدم و حوا و فرزندان آنها و بنى اسرائیل و خروج آنها از مصر به دست موسى کلیم الله، پس از تحمل عذاب به دست مصریان آغاز کرده است. سپس به خبر مولد مسیح و مصائبى وارده از جانب مسیحیان به ایشان، منتقل مى‌شود تا اینکه در آخر به فتح مصر توسط مسلمانان مى‌رسد. وى در جاهاى زیادى از کتاب، معجزاتى که توسط قدیسین واقع شده را گزارش میکند.
اولین کسى که تاریخ کلیسا را نوشت، "أیو زیبیوس" بود که شیوه کار او در تدوین تاریخ مسیحیت تثبیت شد و کتاب او به مثابه نمونه‌اى براى مورخین پس از او قرار گرفت. تأثیر پذیرى یوحنا نقیوسى از نمونه فوق نیز با بررسى عناصر تاریخى این اثر روشن مى‌شود، او تاریخ خود را از خلال قصه وارده در "عهد قدیم" از آدم و حوا و فرزندان آنها و بنى اسرائیل و خروج آنها از مصر به دست موسى کلیم الله، پس از تحمل عذاب به دست مصریان آغاز کرده است. سپس به خبر مولد مسیح و مصائبى وارده از جانب مسیحیان به ایشان، منتقل مى‌شود تا اینکه در آخر به فتح مصر توسط مسلمانان مى‌رسد. وى در جاهاى زیادى از کتاب، معجزاتى که توسط قدیسین واقع شده را گزارش می‌کند.


نقیوسى در تقسیم‌بندى اخبار تاریخى خود نیز از أیوزیبیوس پیروى کرده است. زمان‌بندى مطالب هر دو یکى است که هر کدام با حکم امپراتور یا اسقف مشهورى مطابقت دارد و در خلال هر کدام مجموعه‌اى از اخبار آمده است که غالباً ً بین آنها اتصالى وجود ندارد و در بسیارى از موارد این اخبار را در جملاتى غیر مرتبط به هم توضیح داده است. در جمله‌اى از شخصى معین در مکان معینى و در جمله بعد از شخص دیگرى و مکانى که با مکان اول کاملاً متفاوت است، خبر مى‌دهد.
نقیوسى در تقسیم‌بندى اخبار تاریخى خود نیز از أیوزیبیوس پیروى کرده است. زمان‌بندى مطالب هر دو یکى است که هر کدام با حکم امپراتور یا اسقف مشهورى مطابقت دارد و در خلال هر کدام مجموعه‌اى از اخبار آمده است که غالباً ً بین آنها اتصالى وجود ندارد و در بسیارى از موارد این اخبار را در جملاتى غیر مرتبط به هم توضیح داده است. در جمله‌اى از شخصى معین در مکان معینى و در جمله بعد از شخص دیگرى و مکانى که با مکان اول کاملاً متفاوت است، خبر مى‌دهد.
خط ۶۲: خط ۶۲:
باب سوم:
باب سوم:


همان‌گونه که در بخش‌های پیشین اشاره شد، لغت، نص اصلی یکی از مسائلی که مورد بحث قرار گرفته است. محقق کتاب بر خلاف اکثر محققان قایل به عربی بودن نص اصلی است. وی روابط بین اعراب و مصریان و نیز وضوح تأثیرات لغت عرب در نص حبشی و نیز عدم وجود قرینه و دلیل بر غیرعربی بودن نص اصلی را دلیل بر نگارش کتاب [[یوحنا نقیوسی، قدیس|نقیوسی]] به عربی میداند. در این بخش از کتاب این دلایل را با ذکر شواهد و مثال‌هایی به تفصیل شرح کرده است.
همان‌گونه که در بخش‌های پیشین اشاره شد، لغت، نص اصلی یکی از مسائلی که مورد بحث قرار گرفته است. محقق کتاب بر خلاف اکثر محققان قایل به عربی بودن نص اصلی است. وی روابط بین اعراب و مصریان و نیز وضوح تأثیرات لغت عرب در نص حبشی و نیز عدم وجود قرینه و دلیل بر غیرعربی بودن نص اصلی را دلیل بر نگارش کتاب [[یوحنا نقیوسی، قدیس|نقیوسی]] به عربی می‌داند. در این بخش از کتاب این دلایل را با ذکر شواهد و مثال‌هایی به تفصیل شرح کرده است.


== خاتمه==
== خاتمه==
خط ۷۶: خط ۷۶:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[نقیوسی، یوحنا]]
[[نقیوسی، یوحنا]]