تاریخ عثمانی (ترجمه ایرج نوبخت): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - 'ايران' به 'ایران')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۶: خط ۶:
[[نوبخت، ایرج]] (مترجم)
[[نوبخت، ایرج]] (مترجم)


[[اوزون چارشی لی، حقی اسماعیل]] (نويسنده)
[[اوزون چارشی لی، حقی اسماعیل]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏DR‎‏ ‎‏440‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏ت‎‏2
| کد کنگره =‏DR‎‏ ‎‏440‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏ت‎‏2
خط ۳۹: خط ۳۹:
درباره امپراطورى عثمانى كه در طول تاريخ روابط تنگاتنگ سياسى، اقتصادى، نظامى و حتى اجتماعى با آن داشته‌ايم و جرايانات حاكم بر آن حتى گاهى مستقيم در اوضاع ایران مؤثر بوده است، منبع قابل توجهى به زبان فارسی در دست نيست. آثار انگشت‌شمارى هم كه در اين زمينه به فارسی برگردانيده شده است، با آن‌كه همتى و كوششى شايان تقدير بوده ولى سخت ناقص و ناكافى است و تنها اثرى جامع، مستند و آكادميك قادر است كه چنين خلائى را پر كند و كتاب حاضر، اين ويژگى را دارا مى‌باشد.
درباره امپراطورى عثمانى كه در طول تاريخ روابط تنگاتنگ سياسى، اقتصادى، نظامى و حتى اجتماعى با آن داشته‌ايم و جرايانات حاكم بر آن حتى گاهى مستقيم در اوضاع ایران مؤثر بوده است، منبع قابل توجهى به زبان فارسی در دست نيست. آثار انگشت‌شمارى هم كه در اين زمينه به فارسی برگردانيده شده است، با آن‌كه همتى و كوششى شايان تقدير بوده ولى سخت ناقص و ناكافى است و تنها اثرى جامع، مستند و آكادميك قادر است كه چنين خلائى را پر كند و كتاب حاضر، اين ويژگى را دارا مى‌باشد.


شخصيت و صلاحيت علمى نويسنده، توأم با بهره‌گيرى او از منابع تاريخى معتبر و متعدد ترك و غير ترك، اثر او را در مقام اثرى قابل اعتماد تثبيت كرده است.
شخصيت و صلاحيت علمى نویسنده، توأم با بهره‌گيرى او از منابع تاريخى معتبر و متعدد ترك و غير ترك، اثر او را در مقام اثرى قابل اعتماد تثبيت كرده است.


درباره يك دوران صد و پنجاه ساله از تاريخ دولت عثمانى، يعنى از بدو تأسيس اين دولت تا اواسط قرن پانزدهم، منابع بسيار ناقصى در دست است، ناگزير نويسنده از منابع بيزانس و لاتين (بويژه منابع ونيزى) از يك سو و وقايع نامه‌هاى زمان عثمانى با همه نواقصى كه دارند (بويژه منابع عربى) از سوى ديگر و نيز از اسناد و مداركى كه جديداً در نتيجه بررسى‌ها و تحقيقات عرضه شده است، بهره گرفته است.
درباره يك دوران صد و پنجاه ساله از تاريخ دولت عثمانى، يعنى از بدو تأسيس اين دولت تا اواسط قرن پانزدهم، منابع بسيار ناقصى در دست است، ناگزير نویسنده از منابع بيزانس و لاتين (بويژه منابع ونيزى) از يك سو و وقايع نامه‌هاى زمان عثمانى با همه نواقصى كه دارند (بويژه منابع عربى) از سوى ديگر و نيز از اسناد و مداركى كه جديداً در نتيجه بررسى‌ها و تحقيقات عرضه شده است، بهره گرفته است.


وى در شرح همه وقايع و حوادث تاريخى، به طور اعم و در بيان واقع مهم، به طور اخص، نظرات خود را متكى به مستندات گونه‌گون ابراز مى‌دارد، به طورى كه تنها در جلد اول، بيش از 1400 زيرنويس متكى به سندآورده است.
وى در شرح همه وقايع و حوادث تاريخى، به طور اعم و در بيان واقع مهم، به طور اخص، نظرات خود را متكى به مستندات گونه‌گون ابراز مى‌دارد، به طورى كه تنها در جلد اول، بيش از 1400 زيرنويس متكى به سندآورده است.
خط ۴۷: خط ۴۷:
نحوه روابط فيما بين با همسايگان خود، موضوعى است كه در هيچ يك از منابع تاريخى مربوط به عثمانى‌ها سابقه نداشته است. همچنين در بخش آخر، قسمتى را هم به مناسبات دولت عثمانى با دولت‌هاى معاصر خود اختصاص داده است.
نحوه روابط فيما بين با همسايگان خود، موضوعى است كه در هيچ يك از منابع تاريخى مربوط به عثمانى‌ها سابقه نداشته است. همچنين در بخش آخر، قسمتى را هم به مناسبات دولت عثمانى با دولت‌هاى معاصر خود اختصاص داده است.


نويسنده گهگاه برخى واژه‌هاى عاميانه در متن را بكار برده است كه شايد در وهله اول، مغاير با سبک يك اثر تحقيقى به نظر آيد، ولى اين خود از ويژگى سبک اوست. ديگر اين‌كه متأسفانه در ثبت اعلام، از آوانويسى استفاده نكرده است و اين امر در برگردان فارسی دشوارى‌هايى را به همراه آورده است.
نویسنده گهگاه برخى واژه‌هاى عاميانه در متن را بكار برده است كه شايد در وهله اول، مغاير با سبک يك اثر تحقيقى به نظر آيد، ولى اين خود از ويژگى سبک اوست. ديگر اين‌كه متأسفانه در ثبت اعلام، از آوانويسى استفاده نكرده است و اين امر در برگردان فارسی دشوارى‌هايى را به همراه آورده است.


== وضعيت كتاب==
== وضعيت كتاب==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش