تاریخ ایران باستان و روم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه هایی ' به 'ه‌هایی '
جز (جایگزینی متن - 'ب های ' به 'ب‌های ')
جز (جایگزینی متن - 'ه هایی ' به 'ه‌هایی ')
خط ۳۷: خط ۳۷:
سه دیگر، مشکل عمومی در برگرداندن متن ها، ضبط نام های کسان و جاهاست که در این کتاب هم مترجم بدان گرفتار بود. نام های کسان و جاها در سرزمین‌های پارسیان، رومیان، یونانیان و دیگر مردم باستان در متن انگلیسی این کتاب با ضبط انگلیسی آورده شده و اما مترجم فارسی نمی توانست پیرو همان ضبط باشد. چون اگر جز این می‌شد هوای اصلی کار از دست می رفت یا سبک می‌شد. اما هردو فهرست کسان و جاها که در پایان کتاب آورده شده، همان فهرست هایی است که در پایان متن انگلیسی و همراه با توضیحاتی آمده است.
سه دیگر، مشکل عمومی در برگرداندن متن ها، ضبط نام های کسان و جاهاست که در این کتاب هم مترجم بدان گرفتار بود. نام های کسان و جاها در سرزمین‌های پارسیان، رومیان، یونانیان و دیگر مردم باستان در متن انگلیسی این کتاب با ضبط انگلیسی آورده شده و اما مترجم فارسی نمی توانست پیرو همان ضبط باشد. چون اگر جز این می‌شد هوای اصلی کار از دست می رفت یا سبک می‌شد. اما هردو فهرست کسان و جاها که در پایان کتاب آورده شده، همان فهرست هایی است که در پایان متن انگلیسی و همراه با توضیحاتی آمده است.


دیگر توضیحی هرچند واضح، درباره‌ی سامان و صورت این کتاب است. تئوفیلاکت، تاریخ خود را به هشت کتاب قسمت کرده و سپس هر کتاب دارای چندین پاره و هر پاره دارای جمله هایی است. هم پاره‌های هر کتاب هم جمله‌ها در هر پاره، همگی شماره دارد. در ترجمه‌ی فارسی همین صورت بندی رعایت شده است. هرچه هست کار [[سیموکاتا، تئوفیلاکت|تئوفیلاکت]] است. دیگر باید یادآورد شود که در برگردان این کتاب به پانویس‌های متن اصلی بسنده شد و از آوردن پانویس ها و توضیحات، مگر برای بعضی از کلمات و اصطلاحات، صرف نظر شد. زیرا این کار، کاری بود نیازمند خرج بسیار و زیاد، هم از وقت و هم از مال. فقط گه گاه برخی نکته‌ها را، که ناچار بوده، در پانویسی به کتاب افزوده است، اما به طور کلی جلوی خود را از آوردن پانوس و توضیح گرفته است.<ref> [https://www.historylib.com/books/2288 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref>
دیگر توضیحی هرچند واضح، درباره‌ی سامان و صورت این کتاب است. تئوفیلاکت، تاریخ خود را به هشت کتاب قسمت کرده و سپس هر کتاب دارای چندین پاره و هر پاره دارای جمله‌هایی است. هم پاره‌های هر کتاب هم جمله‌ها در هر پاره، همگی شماره دارد. در ترجمه‌ی فارسی همین صورت بندی رعایت شده است. هرچه هست کار [[سیموکاتا، تئوفیلاکت|تئوفیلاکت]] است. دیگر باید یادآورد شود که در برگردان این کتاب به پانویس‌های متن اصلی بسنده شد و از آوردن پانویس ها و توضیحات، مگر برای بعضی از کلمات و اصطلاحات، صرف نظر شد. زیرا این کار، کاری بود نیازمند خرج بسیار و زیاد، هم از وقت و هم از مال. فقط گه گاه برخی نکته‌ها را، که ناچار بوده، در پانویسی به کتاب افزوده است، اما به طور کلی جلوی خود را از آوردن پانوس و توضیح گرفته است.<ref> [https://www.historylib.com/books/2288 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref>


==پانويس ==
==پانويس ==