۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هو' به 'هو') |
|||
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =5 | | تعداد جلد =5 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | |||
| کتابخوان همراه نور =11737 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
خط ۳۷: | خط ۴۰: | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
اثر دَه جلدى پورگشتال که نسخه فارسی آن اکنون در پنج جلد چاپ شده است، به دلیل موشکافىها و ریزبینىهاى نویسنده آن، خود سندى براى کتابهاى تاریخى تازه درباره ترکیه عثمانى بهشمار مىرود و دید جامع و تحلیلى نویسنده درباره سیر روىدادها، کتاب او را به منبعى اصلى و ماندگار بدل کرده و بهرغم اینکه پس از آن دهها کتاب در این موضوع نوشته شده، همچنان ارزش خود را از دست نداده است. | |||
اثر دَه جلدى پورگشتال که نسخه | |||
پیوستگى فصلها (بابها) در جلدهاى پنجگانه آن حفظ مىشود و جلد پنجم آن تا فصل 72 پیش مىرود و پس از آن، «ذیل تاریخ امپراطورى عثمانى» با چهار فصل به دنبال آن جاى مىگیرد. | پیوستگى فصلها (بابها) در جلدهاى پنجگانه آن حفظ مىشود و جلد پنجم آن تا فصل 72 پیش مىرود و پس از آن، «ذیل تاریخ امپراطورى عثمانى» با چهار فصل به دنبال آن جاى مىگیرد. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
کتاب با گزارشى درباره تبار و خاستگاه ترکان عثمانى و تاریخچهاى از طایفههاى ترک آغاز مىشود. طایفه ترک از گروههاى کهن تاریخ بهشمار مىروند و رسته عثمانلوها خود را به ترک منسوب مىکنند. هرودوت آن را تارژتااوس خوانده است و بسیارى از مورخان تاتار و مغول به انگیزه بزرگداشت طایفه خود، خویش را به ترک بنیافث بننوح(ع) منسوب کرده و تاتار و مغول را برابر یکدیگر دانستهاند، اما عثمانلوها که ترکهاى حقیقى به شمار مىرفتند، از این نسب ننگ داشتند و این نام را به عشایر | کتاب با گزارشى درباره تبار و خاستگاه ترکان عثمانى و تاریخچهاى از طایفههاى ترک آغاز مىشود. طایفه ترک از گروههاى کهن تاریخ بهشمار مىروند و رسته عثمانلوها خود را به ترک منسوب مىکنند. هرودوت آن را تارژتااوس خوانده است و بسیارى از مورخان تاتار و مغول به انگیزه بزرگداشت طایفه خود، خویش را به ترک بنیافث بننوح(ع) منسوب کرده و تاتار و مغول را برابر یکدیگر دانستهاند، اما عثمانلوها که ترکهاى حقیقى به شمار مىرفتند، از این نسب ننگ داشتند و این نام را به عشایر آوررد هرزهتاز منسوب مىکردند. | ||
پارسیان (قوم فرس) کشور خود را ایران مىخواندند، دیگر سرزمینها را انیران مىنامیدند بهویژه ترکستان را توران مىگفتند که مانند «سیچ»، با سختى و بىرحمى برابر و با انسانیت، ادب و تربیت ناسازگار بود. توران نزد یونانیان به «تیران» بدل شد و در معناى ستمگر و بیدادگر به کار رفت. همچنین واژه ترک نزد عثمانلوها به معناى بىرحم و سنگدل بود. | پارسیان (قوم فرس) کشور خود را ایران مىخواندند، دیگر سرزمینها را انیران مىنامیدند بهویژه ترکستان را توران مىگفتند که مانند «سیچ»، با سختى و بىرحمى برابر و با انسانیت، ادب و تربیت ناسازگار بود. توران نزد یونانیان به «تیران» بدل شد و در معناى ستمگر و بیدادگر به کار رفت. همچنین واژه ترک نزد عثمانلوها به معناى بىرحم و سنگدل بود. | ||
خط ۶۳: | خط ۶۴: | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== | ||
نویسنده با کندوکاو در تاریخ دولتهاى اروپایى و گزارشهاى وزیران دربار عثمانى به دولتهاى خودشان و صدها نسخه خطى ترکى، | نویسنده با کندوکاو در تاریخ دولتهاى اروپایى و گزارشهاى وزیران دربار عثمانى به دولتهاى خودشان و صدها نسخه خطى ترکى، فارسی و عربى و هزاران سند، این اثر را سامان داد. نخست دوشز فرانسوى آن را از آلمانى به فرانسه و سپس میرزا زکى علىآبادى به فرمان ناصرالدین شاه قاجار آن را از فرانسه به فارسی ترجمه کرد. | ||
توضیحات و حواشى مترجم در پانوشت کتاب و با نشانه «م» میان دو هلال دیده مىشود. مصحح جمشید کیانفر نیز در دو محور یادداشتهایى بر کتاب افزوده است: 1. ضبط لاتین جاىها و کسان؛ 2. شناساندن شخصیتهاى علمى، ادبى و سیاسى براى جبران کمبود توضیح نویسنده در اینباره. | توضیحات و حواشى مترجم در پانوشت کتاب و با نشانه «م» میان دو هلال دیده مىشود. مصحح جمشید کیانفر نیز در دو محور یادداشتهایى بر کتاب افزوده است: 1. ضبط لاتین جاىها و کسان؛ 2. شناساندن شخصیتهاى علمى، ادبى و سیاسى براى جبران کمبود توضیح نویسنده در اینباره. |
ویرایش