۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'سبك' به 'سبک ') |
||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
گذشته از اين لغزشها، كه ناشى از طرز فكر و نحوه قضاوت مؤلف است، باز هم ايراداتى بر اين كتاب وارد است؛ خواه به حكم اشتباهاتى كه فقط صاحبنظران و متبحران در شعر و ادب فارسى متوجه آن مىشوند و خواه به علت اشتباهات كوچك و بىاهميتى كه، در يكى دو مورد، مترجم در پانويس بدان اشاره كرده است. | گذشته از اين لغزشها، كه ناشى از طرز فكر و نحوه قضاوت مؤلف است، باز هم ايراداتى بر اين كتاب وارد است؛ خواه به حكم اشتباهاتى كه فقط صاحبنظران و متبحران در شعر و ادب فارسى متوجه آن مىشوند و خواه به علت اشتباهات كوچك و بىاهميتى كه، در يكى دو مورد، مترجم در پانويس بدان اشاره كرده است. | ||
يك مشكل، | يك مشكل، سبک نامأنوس و مغلق كتاب بود كه شايد تا حدى از آنرو باشد كه اين متن، خود، ترجمهاى از اصل چك است و مترجمان آن نيز آلمانىزبان نبودهاند. در پارهاى موارد، عبارات تا بدان حد پيچيده است كه درك مفهوم يك جمله (كه گاهى شامل چندين جمله است) فقط پس از صرف مدتها وقت و مرور مكرر ميسر گشته است. آن چه بيش از هر چيز كار را بر مترجم سخت مىساخت، تنوع مطالب كتاب و لزوم احاطه بر رشتههاى مختلف علوم انسانى و آشنايى با اصطلاحات خاص همه آنها جهت درك صحيح مطلب و انجام يك ترجمه صحيح بود. طبيعى است كه توفيق در ترجمه يك متن علمى، نه تنها مستلزم تسلط بر دو زبان؛ بلكه به همان اندازه هم، منوط به وارد بودن به مطلب است كه كتاب حاضر، علاوه بر ادبيات محض؛ من جمله شامل زبانشناسى، باستانشناسى، فلسفه و عرفان است كه همگى براى مترجم مباحثى كمابيش ناشناخته بود و فقط با استعانت از سروران و همكاران و دوستان توانسته است اين بار سنگين را به منزل برساند. | ||
درباره ترجمه مىتوان گفت: پارهاى از اصطلاحات غربى؛ مانند فئودال، سوسياليسم، ايدئولوژى و نظاير آن، كه در فارسى معادل دقيقى ندارد و يا اصطلاحات فارسى آن هنوز قبول عامه نيافته، و از طرفى، اين لغات بنفسه كاملا مفهوم است، عينا استعمال شده است. كوشش شده كه، حتىالامكان، لغات فارسى به كار برده شود؛ ولى، در اين راه تعصبى روا نداشته و در هر مورد كه يك لغت عربى رساتر مىنموده، آن را استعمال كرده و طعن و شتم نويسندگان جوان را به جان خريده است. در ترجمه متون مقتبس از يشتها و يسناها، تا آن جا كه توانسته است، از ترجمههاى دانشمند فقيد شادروان، پورداود، استفاده كرده، ولى، متأسفانه، در اكثر موارد، به علت عدم تطابق كامل متون، اين امر ميسر نبوده است. | درباره ترجمه مىتوان گفت: پارهاى از اصطلاحات غربى؛ مانند فئودال، سوسياليسم، ايدئولوژى و نظاير آن، كه در فارسى معادل دقيقى ندارد و يا اصطلاحات فارسى آن هنوز قبول عامه نيافته، و از طرفى، اين لغات بنفسه كاملا مفهوم است، عينا استعمال شده است. كوشش شده كه، حتىالامكان، لغات فارسى به كار برده شود؛ ولى، در اين راه تعصبى روا نداشته و در هر مورد كه يك لغت عربى رساتر مىنموده، آن را استعمال كرده و طعن و شتم نويسندگان جوان را به جان خريده است. در ترجمه متون مقتبس از يشتها و يسناها، تا آن جا كه توانسته است، از ترجمههاى دانشمند فقيد شادروان، پورداود، استفاده كرده، ولى، متأسفانه، در اكثر موارد، به علت عدم تطابق كامل متون، اين امر ميسر نبوده است. |
ویرایش