تئوری شناخت در فلسفه ما: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مجموعه ای' به 'مجموعه‌ای'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎خا' به 'ه‌خا')
جز (جایگزینی متن - 'مجموعه ای' به 'مجموعه‌ای')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر = NUR30333J1.jpg
| تصویر = NUR30333J1.jpg
| عنوان = ‏ تئوری شناخت در فلسفه ما
| عنوان = ‏ تئوری شناخت در فلسفه ما
| عنوان‌های دیگر = �فلسفتنا. فارسي. برگزيده   
| عنوان‌های دیگر = فلسفتنا. فارسی. برگزيده   
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[صدر، سید محمدباقر]] (نويسنده)
[[صدر، سید محمدباقر]] (نويسنده)
خط ۹: خط ۹:
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره = ‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏ف‎‏8042 232/1 BP  
| کد کنگره = ‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏ف‎‏8042 232/1 BP  
| موضوع = فلسفه و اسلام ، شناخت - فلسفه  
| موضوع = فلسفه و اسلام، شناخت - فلسفه  


| ناشر = بدر
| ناشر = بدر
خط ۲۰: خط ۲۰:
| شابک =  
| شابک =  
| تعداد جلد = 1
| تعداد جلد = 1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =30333
| کد پدیدآور = 28، 11872
| کد پدیدآور = 28، 11872
| پس از =  
| پس از =  
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}  
}}  
   
   
'''تئوری شناخت در فلسفه ما'''، اثر سید حسین حسینی، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر شهید سید محمدباقر صدر است. شهید صدر «بحث‎هایی عمیق و تطبیقی در زمینه‌های مختلف میان اسلام و دیگر مکاتب مادی، به‌ویژه مارکسیسم، عرضه کرده و مجموعه این بررسی‎ها در دو کتاب ارزشمند: فلسفتنا و اقتصادنا آمده است، که بخش‎های فلسفی این بررسی‎ها در فلسفتنا به زبان شیوای عربی چاپ و منتشر شده است»<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص9</ref>.
'''تئوری شناخت در فلسفه ما'''، اثر [[حسینی، حسین|سید حسین حسینی]]، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر [[صدر، سید محمدباقر|شهید سید محمدباقر صدر]] است. [[صدر، سید محمدباقر|شهید صدر]] «بحث‎هایی عمیق و تطبیقی در زمینه‌های مختلف میان اسلام و دیگر مکاتب مادی، به‌ویژه مارکسیسم، عرضه کرده و مجموعه‌این بررسی‌ها در دو کتاب ارزشمند: فلسفتنا و اقتصادنا آمده است، که بخش‎های فلسفی این بررسی‌ها در فلسفتنا به زبان شیوای عربی چاپ و منتشر شده است»<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص9</ref>.


مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی شهید صدر و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهان‎بینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها می‌داند<ref>ر.ک: همان</ref>.
مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی [[صدر، سید محمدباقر|شهید صدر]] و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهان‎بینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها می‌داند<ref>ر.ک: همان</ref>.


او درباره این تر‎مه می‌نویسد: «به‌خاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم می‌گذرد و دیگری «جهان‎بینی فلسفی» که به‎زودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، به‌اضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهان‎بینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه می‎باشد»<ref>همان</ref>.
او درباره این تر‎مه می‌نویسد: «به‌خاطر زیاد بودن حجم کتاب و مجزا بودن مطالبش، آن را در دو جلد قرار دادیم: یکی به نام «تئوری شناخت» که اکنون از نظر خواننده محترم می‌گذرد و دیگری «جهان‎بینی فلسفی» که به‌زودی منتشر خواهد شد. جلد اول، شامل همه مباحث تئوری شناخت است، به‌اضافه آنچه در پایان اصل کتاب تحت عنوان «الإدراك» آمده است. جلد دوم، قسمت «جهان‎بینی فلسفی» که شامل اصول چهارگانه دیالکتیک، ماده، بحث علیت و دیگر مباحث مربوطه می‌باشد»<ref>همان</ref>.


حسینی، متذکر می‎شود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمی‌گوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسه‎گر میان دو ترجمه، واگذار می‎کند<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>.
[[حسینی، حسین|حسینی]]، متذکر می‌شود که این کتاب، پیش از این هم ترجمه شده است، ولی از چرایی اینکه با وجود آن ترجمه، دوباره دست به این کار زده، سخنی نمی‌گوید و فهم این مطلب را به مخاطب مقایسه‌گر میان دو ترجمه، واگذار می‌کند<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>.


او برخی ازویژگی‎های ترجمه حاضر را چنین شماره می‎کند:  
او برخی ازویژگی‌های ترجمه حاضر را چنین شماره می‌کند:  
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، به‎کار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، به‎ترتیب از واژه‌های محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، به‌کار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، به‌ترتیب از واژه‌های محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است.
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم می‎کند پرهیز شده است.
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم می‌کند پرهیز شده است.
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقی‎ها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمه‌های فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقی‌ها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمه‌های فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است.
# گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاه‎تر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>.
# گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاه‌تر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۶: خط ۴۶:
مقدمه کتاب.
مقدمه کتاب.


== وابسته‌ها ==  
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[رده:کتاب‌شناسی]]
 
[[رده:کتاب‌شناسی]]
 
[[رده:کتاب‌شناسی]]
 
[[رده:کتاب‌شناسی]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:کلام و عقاید]]
[[رده:اسلام و علوم و عقاید جدید، تجدید حیات فکری، جنبش‌های اصلاح‌طلبانه]]