با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'پور اميني، محمد امين' به 'پورامینی، محمدامین')
    جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۴۸: خط ۴۸:
    | کد کنگره = ‎‏041‎‏6‎‏م‎‏ ‎‏2‎‏ش‎‏/‎‏ ‎‏4‎‏/‎‏41‎‏ ‎‏‏BP‎
    | کد کنگره = ‎‏041‎‏6‎‏م‎‏ ‎‏2‎‏ش‎‏/‎‏ ‎‏4‎‏/‎‏41‎‏ ‎‏‏BP‎
    | کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE11927AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE11927AUTOMATIONCODE
    | کتابخوان همراه نور =11927
    | پس از =  
    | پس از =  
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    خط ۶۴: خط ۶۵:


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references />
    <references/>


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==

    نسخهٔ ‏۷ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۵۷

    با کاروان حسینی از مدينه تا مدينه (ترجمه)
    با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه
    پدیدآورانشاوي، علي (نویسنده)

    بينش، عبدالحسين (مترجم)

    طبسی، نجم‌الدین (نویسنده)

    مروجی طبسی، محمدجواد(نویسنده)

    سپاه پاسداران انقلاب اسلامی. نمايندگي ولی فقیه. پژوهشکده تحقيقات اسلامی (تهيه کننده)


    مولائي نيا همداني، عزت‌الله (نویسنده)

    مروجی طبسی، محمدجعفر (نویسنده)

    پورامینی، محمدامین (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرمع الرکب الحسيني من المدينة الي المدينة
    ناشرزمزم هدايت
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1386ش
    چاپدوم
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سرگذشت‌نامه واقعه کربلا، 61ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‎‏041‎‏6‎‏م‎‏ ‎‏2‎‏ش‎‏/‎‏ ‎‏4‎‏/‎‏41‎‏ ‎‏‏BP‎
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه، ترجمه کتاب «مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة»، اثر جمعی از پژوهشگران و نویسندگان معاصر به نام‌های علی الشاوی، شیخ نجم‌الدین طبسی، شیخ محمدجواد طبسی، شیخ عزت‏‌اللَّه مولایی، شیخ محمدجعفر طبسی و شیخ محمدامین ‏پور‌امینی است که توسط عبدالحسین بینش به فارسی برگردانده شده است.

    ویژگی‌های ترجمه

    1. مترجم، تمام شش جلد کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
    2. ایشان، ترجمه هر مقطع از کتاب را در یک جلد جای داده است.
    3. با مقایسه اجمالی بین ابواب کتاب اصلی با کتاب ترجمه هیچ تفاوت و تغییری در ترجمه پیدا نشده است.
    4. هر آنچه در پاورقی‌های کتاب اصلی آمده عینا یا ترجمه آن در پاورقی‌های این کتاب تکرار شده است.
    5. مترجم برخی از متون عربی مانند آیات قرآن را نیز آورده است. ایشان ترجمه بسیاری از آیات قرآن را در پاورقی‌ها.[۱]و ترجمه برخی را در متن کتاب آورده است.[۲]
    6. متن اشعار عربی نیز همانند آیات قرآن به‌همراه ترجمه آنها آمده است.[۳]
    7. فهرست محتویات در ترجمه، در ابتدای کتاب و در متن اصلی در انتهای کتاب آمده است.
    8. در ترجمه، برخلاف متن اصلی، خبری از فهارس فنی نیست.

    پانویس

    1. ر.ک: ج1، ص101 و 102؛ ج6، ص102
    2. ر.ک: ج1، ص50؛ ج5، ص101
    3. ر.ک: ج1، ص326، 327 و 343؛ ج2، ص288

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة