القرآن الکريم (ترجمه حداد عادل)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    القرآن الکريم
    القرآن الکريم (ترجمه حداد عادل)
    پدیدآورانحداد عادل، غلامعلی (نويسنده) مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران (سایر)
    عنوان‌های دیگرقرآن - فارسی. عربی
    ناشردفتر نشر فرهنگ اسلامی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1400ش
    چاپ3
    شابک978-964-430-960-1
    موضوعقرآن -- ترجمه‌ها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    4ح 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    القرآن الكريم، متن قرآن کریم به‌همراه ترجمه فارسی آن، به قلم غلامعلی حداد عادل (متولد 1324ش) است.

    قصد و نیت مترجم در این ترجمه، این بوده که راه را برای فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و خواندن آن، همراه با تلاوت آیات، هموارتر سازد و کوشیده است تا علاوه بر بهره‌گیری از دستاوردها و تجربه‌های بسیاری از مترجمان قدیم و جدید، اصولی را رعایت کند که اهم آنها ازاین‌قرار است:

    1. ترجمه، نثری درست و استوار و رسا و شیوا و روان داشته باشد و بتواند خواننده را اندکی با فصاحت و بلاغت قرآن که از وجوه مهم اعجاز کلام الهی است، آشنا کند.
    2. ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز باشد؛ زبانی برکنار از تقلید سبک قدما و مصون از سهل‌انگاری‌های بسیاری از نثرهای امروزی و به‌دور از افراط در فارسی‌گرایی و عاری از لغات و اصطلاحات عربی نامأنوس و غیر متداول در زبان فارسی.
    3. ترجمه تحت‌اللفظی نباشد تا مترجم، مقید شود معنای هر کلمه و هر عبارت را زیر آن بیاورد، چنان‌که گویی می‌خواهد به خواننده زبان عربی بیاموزد، بلکه ترجمه‌ای باشد که مفهوم آیه‌ها را، با دقت و التزام به وفاداری به متن، به خواننده فارسی‌زبان، منتقل کند.
    4. ترجمه‌ای که در آن، به تفاوت‌های گوناگون ساختار زبان عربی و فارسی و ظرایف و لطایف خاص هریک، توجه شده باشد[۱].

    در این ترجمه، سعی شده از استعمال واژه‌هایی که معنای آن‌ها نزد عموم فارسی‌زبانان امروز شناخته نیست، خودداری شود. شماره واژه‌هایی که ذکر معنای آن‌ها، در پانوشت ضروری دانسته شده، از چند واژه بیشتر نیست. علاوه بر این، سعی شده است از توضیحات تفسیری خودداری شود و ترجمه با تفسیر آمیخته نشود. گه‌گاه، برای بیان بهتر مفهوم، از چند کلمه در میان دو کمان (...) کمک گرفته شده، اما مراقبت شده است تا این افزوده‌ها، آن‌چنان مفصل نباشد که به شیوایی عبارت، لطمه بزند و مخل روانی و خوش‌خوانی ترجمه شود[۲].

    مترجم در مواردی که به اختلاف نظر مفسران در تفسیر آیه‌ای پی برده، ترجمه خود را بر اساس «تفسیر المیزان» بنا نهاده است. شمار بعضی توضیحات تفسیری که در پانوشت آمده است نیز از چند مورد بیشتر نیست[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص613-614
    2. ر.ک: همان، ص614
    3. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    سخن مترجم.


    وابسته‌ها