القرآن الكريم (ابراهيمی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ القرآن الکريم (ابراهيمی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به القرآن الكريم (ابراهيمی) منتقل کرد
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ القرآن الکريم (ابراهيمی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به القرآن الكريم (ابراهيمی) منتقل کرد)
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR65383J1.jpg
| تصویر =NUR65383J1.jpg
| عنوان =القرآن الکريم
| عنوان =القرآن الکریم
| عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسي - عربي
| عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسی - عربی
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
| پدیدآوران = [[ابراهیمی، محمدحسین]] (مترجم)
| پدیدآوران = [[ابراهیمی، محمدحسین]] (مترجم)
خط ۸: خط ۸:
[[طه، عثمان]] (خطاط)
[[طه، عثمان]] (خطاط)
|زبان  
|زبان  
| زبان = عربي  - فارسي 
| زبان = عربی - فارسی
| کد کنگره =‏الف2 / 59/66 BP  
| کد کنگره =‏الف2 / 59/66 BP  
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = تأمين
| ناشر = تأمین
| مکان نشر =ايران - قم  
| مکان نشر =ایران - قم  
| سال نشر = 1394ش.
| سال نشر = 1394ش.  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ يکم 
| چاپ =چاپ یکم
| شابک =978-964-8047-38-7
| شابک =978-964-8047-38-7
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =65383
| کتابخوان همراه نور =
| کتابخوان همراه نور =
| کد پدیدآور =15212-14727
| کد پدیدآور =15212-14727
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}
   
   
'''القرآن الکریم''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] به رشته تحریر درآمده است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه دشده است.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref>‏
'''القرآن الكريم،''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref>‏  


در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‌الله سبحانی]] و تأییدیه [[آیت‌الله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است» .<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref>‏  
در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‌الله سبحانی]] و تأییدیه [[آیت‌الله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته، به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref>‏  


ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:  
ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:  
# این ترجمه از میان انواع پنجگانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت اللفظی به حساب می‌آید.  
# این ترجمه از میان انواع پنج‌گانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت‌اللفظی به حساب می‌آید.  
# در این اثر، انطباق ترجمه با متن –در بیشتر موارد- بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.  
# در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانت‌داری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.  
# در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز، و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.  
# در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.  
# نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.  
# نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.  
# در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات –به حکم ضرورت- درج گردیده است.  
# در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است.  
# این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون، و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref>‏
# این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref>‏  


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۴۳: خط ۴۳:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.  
سخن مترجم و مؤخره.  




خط ۵۱: خط ۵۱:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش