العمدة في إعراب البردة قصيدة البوصيري: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'data-type='language'|عربي ' به 'data-type='language'|عربی')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۶۸: خط ۶۸:
این قصیده با مطلع:
این قصیده با مطلع:


«أَ مِن تذكُّر جيرانٍ بِذَي سَلَمٍ       مَزَجْتَ دَمْعاً جَری مِنْ مُقْلَة بِدَمٍ»،  
«أَ مِن تذكُّر جيرانٍ بِذَي سَلَمٍ   مَزَجْتَ دَمْعاً جَری مِنْ مُقْلَة بِدَمٍ»،  


ده فصل دارد و مانند تمام قصاید، با تغزل و نسیب شروع می‌شود؛ در ادامه، شاعر پس از تحذیر از هوای نفس، به ستایش پیامبر(ص)، ولادت، معجزات، معراج و جنگ‌های آن حضرت می‌پردازد و قصیده را با توسل به آن حضرت(ص) و مناجات با خدا به پایان می‌برد<ref>همان</ref>.
ده فصل دارد و مانند تمام قصاید، با تغزل و نسیب شروع می‌شود؛ در ادامه، شاعر پس از تحذیر از هوای نفس، به ستایش پیامبر(ص)، ولادت، معجزات، معراج و جنگ‌های آن حضرت می‌پردازد و قصیده را با توسل به آن حضرت(ص) و مناجات با خدا به پایان می‌برد<ref>همان</ref>.
خط ۹۱: خط ۹۱:
# قرن‌ 8ق‌: ترجمه ابوالقاسم‌ جنید فرزند بهرام‌ شیرازی در موزه بریتانیا؛ ترجمه محیى‌الدین‌ محمد، در 779ق‌، نسخه مشهد، شرح‌ شرف‌الدین‌ على‌ یزدی‌.
# قرن‌ 8ق‌: ترجمه ابوالقاسم‌ جنید فرزند بهرام‌ شیرازی در موزه بریتانیا؛ ترجمه محیى‌الدین‌ محمد، در 779ق‌، نسخه مشهد، شرح‌ شرف‌الدین‌ على‌ یزدی‌.
# قرن‌ 9ق‌: ترجمه محمدحافظ شرف‌ یا محمد شریفا. این‌ ترجمه‌ که‌ با این‌ بیت‌ آغاز مى‌شود:
# قرن‌ 9ق‌: ترجمه محمدحافظ شرف‌ یا محمد شریفا. این‌ ترجمه‌ که‌ با این‌ بیت‌ آغاز مى‌شود:
«ای‌ ز یاد صحبت‌ یارانت‌ اندر ذی‌ سلم‌         اشک‌ چشم ‌آمیخته‌ با خون ‌روان‌ گشته‌ به‌هم»،
«ای‌ ز یاد صحبت‌ یارانت‌ اندر ذی‌ سلم‌   اشک‌ چشم ‌آمیخته‌ با خون ‌روان‌ گشته‌ به‌هم»،
بى‌گمان‌ مشهورترین‌ ترجمه‌هاست‌ و نسخه‌های‌ متعددی‌ از آن‌ موجود است‌.
بى‌گمان‌ مشهورترین‌ ترجمه‌هاست‌ و نسخه‌های‌ متعددی‌ از آن‌ موجود است‌.
# قرن‌ 10: ترجمه‌های‌ تحت‌اللفظى‌، اما منظوم‌ از کسى‌ به‌ نام‌ نصیر؛ شرح‌ محمدافضل‌ پسرروزبهان‌ معروف‌ به خواجه‌ مولانای اصفهانى‌.
# قرن‌ 10: ترجمه‌های‌ تحت‌اللفظى‌، اما منظوم‌ از کسى‌ به‌ نام‌ نصیر؛ شرح‌ محمدافضل‌ پسرروزبهان‌ معروف‌ به خواجه‌ مولانای اصفهانى‌.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش