التوحید در بیان یگانگی خداوند: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شيخ صدوق' به 'شيخ صدوق'
جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '== وابسته‌ها == {{وابسته‌ها}}')
 
جز (جایگزینی متن - 'شيخ صدوق' به 'شيخ صدوق')
خط ۴۲: خط ۴۲:




«التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)»، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به [[شيخ صدوق]] است كه به قلم [[محمدعلى سلطانى]]، به فارسى ترجمه شده است.
«التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)»، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به [[[[شيخ صدوق]]]] است كه به قلم [[محمدعلى سلطانى]]، به فارسى ترجمه شده است.


دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات به‌دست‌آمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر شيخ صدوق، تحت عنوان «[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفه‌بندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد <ref>مقدمه ناشر، ص 6</ref>.
دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات به‌دست‌آمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر [[شيخ صدوق]]، تحت عنوان «[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفه‌بندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد <ref>مقدمه ناشر، ص 6</ref>.


در ترجمه احاديث، علامت نقطه‌چين، نشانه حذف راويان حديث مى‌باشد و جهت جلوگيرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است <ref>همان</ref>.
در ترجمه احاديث، علامت نقطه‌چين، نشانه حذف راويان حديث مى‌باشد و جهت جلوگيرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است <ref>همان</ref>.


در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت شيخ صدوق و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است <ref>مقدمه مترجم، ص 7</ref>.
در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت [[شيخ صدوق]] و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است <ref>مقدمه مترجم، ص 7</ref>.


از اين اثر، ترجمه‌اى نسبتا كهن به زبان فارسى وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مى‌باشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاين‌رو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسى ترجمه كرده است <ref>همان، ص 9</ref>.
از اين اثر، ترجمه‌اى نسبتا كهن به زبان فارسى وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مى‌باشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاين‌رو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسى ترجمه كرده است <ref>همان، ص 9</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش