الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵'''' به '| پس از = | پیش از = }} '''')
    خط ۲۹: خط ۲۹:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسی و تحقيق [[قائدان، اصغر|اصغر قائدان]] (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب [[الأخبار الموفقيات]] موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.
    '''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسی و تحقيق [[قائدان، اصغر|اصغر قائدان]] (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب [[الأخبار الموفقيات]] موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.



    نسخهٔ ‏۱۶ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۲۷

    الأخبار الموفقیات
    الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار)
    پدیدآورانقائدان، اصغر (محقق) زبیر بن بکار (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرالاخبار الموفقیات. فارسی الاخبار الموفقیات. فارسی
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    موضوعاسلام - تاریخ تاریخ - عجایب
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏DS‎‏ ‎‏35‎‏/‎‏63‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الأخبار الموفقيات ترجمه فارسی و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب الأخبار الموفقيات موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.

    دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينه‌وند مى‌نويسد: «کتاب، یکى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»

    کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از این روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.

    اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.

    مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول‌الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.

    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب‌ها در پایان ذكر شده است.

    مترجم علاوه بر ترجمه پاورقى‌هاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها