اقتباس از قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | '
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ')
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
 
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR11085J1.jpg
| تصویر =NUR11085J1.jpg
| عنوان =اقتباس از قرآن کریم
| عنوان =اقتباس از قرآن کریم
| عنوان‌های دیگر =الـاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
| عنوان‌های دیگر =الاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[صابری، حسین]] (مترجم)
[[صابری، حسین]] (مترجم)
خط ۱۹: خط ۱۹:
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1386 ش  
| سال نشر = 1386 ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11085AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11085AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =978-964-445-776-0
| شابک =978-964-445-776-0
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11085
| کتابخوان همراه نور =11085
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الاقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونه‌هاى فراوان این بهره‌گیرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونه‌هاى فراوان این بهره‌گيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.


درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
خط ۴۴: خط ۴۳:
==پانويس ==
==پانويس ==
<references/>
<references/>
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==


اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.
اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.


{{قرآن‌پژوهی}}
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[الإقتباس من القرآن الكريم]]
[[الاقتباس من القرآن الكريم]]