اقتباس از قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره'
جز (جایگزینی متن - 'كتاب' به 'کتاب')
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره')
خط ۴۴: خط ۴۴:
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «الاقتباس من القرآن الكريم» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسين صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسى ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نويسنده در اين کتاب نمونه‌هاى فراوان اين بهره‌گيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است <ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، ص سيزده</ref>. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.
'''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «الاقتباس من القرآن الكريم» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسين صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسى ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نويسنده در اين کتاب نمونه‌هاى فراوان اين بهره‌گيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است <ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، ص سيزده</ref>. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.


در باره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:


#متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديده‌اند در پانوشت‌ها توضيحاتى مطرح كرده‌اند. اين توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كرده‌اند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسى ضرورى نديده است <ref>همان، يادداشت مترجم ص سيزده - چهارده</ref>.
#متن اصلى کتاب را دكتر [[ابتسام مرهون صفار]] و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديده‌اند در پانوشت‌ها توضيحاتى مطرح كرده‌اند. اين توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كرده‌اند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسى ضرورى نديده است <ref>همان، يادداشت مترجم ص سيزده - چهارده</ref>.
خط ۵۰: خط ۵۰:
#محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كرده‌اند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكرده‌اند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامه‌اى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است <ref>به‌طور مثال بنگريد به همان، ص 72، پاورقى 1 و 3 و ص 73، پاورقى 2 و 4 و ص 74، پاورقى 1 و 3 و ص 76، پاورقى 1 و 2</ref>.
#محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كرده‌اند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكرده‌اند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامه‌اى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است <ref>به‌طور مثال بنگريد به همان، ص 72، پاورقى 1 و 3 و ص 73، پاورقى 2 و 4 و ص 74، پاورقى 1 و 3 و ص 76، پاورقى 1 و 2</ref>.
#مترجم براى ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر محمدمهدى فولادوند استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است <ref>همان</ref>.
#مترجم براى ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر محمدمهدى فولادوند استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است <ref>همان</ref>.
#مترجم در آغاز کتاب، مقدمه تحقيقى دكتر [[ابتسام مرهون صفار]]، در باره زندگى و انديشه ثعالبى <ref>همان، ص 1 - 17</ref> و همچنين معرفى کتاب «الاقتباس من القرآن الكريم» <ref>همان، ص 19 - 32</ref> را ترجمه و ذكر كرده است.
#مترجم در آغاز کتاب، مقدمه تحقيقى دكتر [[ابتسام مرهون صفار]]، درباره زندگى و انديشه ثعالبى <ref>همان، ص 1 - 17</ref> و همچنين معرفى کتاب «الاقتباس من القرآن الكريم» <ref>همان، ص 19 - 32</ref> را ترجمه و ذكر كرده است.
#مترجم، افزون بر بيان منابع مطالب و نگارش پاورقى‌هاى استنادى، در صورت لزوم پاورقى‌هاى توضيحى نيز نوشته است <ref>به‌طور مثال ر. ك.: همان، ص 154، پاورقى 1</ref>.
#مترجم، افزون بر بيان منابع مطالب و نگارش پاورقى‌هاى استنادى، در صورت لزوم پاورقى‌هاى توضيحى نيز نوشته است <ref>به‌طور مثال ر. ك.: همان، ص 154، پاورقى 1</ref>.
#مترجم گاه در پاورقى، منابع تصحيح محققان و نيز ترجمه خود را به‌صورت موردى و مشخص بيان كرده است <ref>به‌طور مثال در اقتباس منقول از طاهر بن حسين: ر. ك. همان، ص 332، پاورقى 1 و در اقتباس منقول از [[صاحب بن عباد]]: ر. ك. همان، ص 338، پاورقى 6</ref>. او همچنين گاهى تفاوت عباراتى كه نويسنده (ثعالبى) آورده و كلمات ديگران در منابع مختلف را ذكر كرده است <ref>همان، ص 353، پاورقى 6</ref>.
#مترجم گاه در پاورقى، منابع تصحيح محققان و نيز ترجمه خود را به‌صورت موردى و مشخص بيان كرده است <ref>به‌طور مثال در اقتباس منقول از طاهر بن حسين: ر. ك. همان، ص 332، پاورقى 1 و در اقتباس منقول از [[صاحب بن عباد]]: ر. ك. همان، ص 338، پاورقى 6</ref>. او همچنين گاهى تفاوت عباراتى كه نويسنده (ثعالبى) آورده و كلمات ديگران در منابع مختلف را ذكر كرده است <ref>همان، ص 353، پاورقى 6</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش