اصول کافی (ترجمه آیت‌اللهی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
    جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
     
    (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    الکافی. الاصول. فارسی - عربی
    الکافی. الاصول. فارسی - عربی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نويسنده)
    [[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نویسنده)


    [[آیت‌اللهی، مهدی]] (محقق)
    [[آیت‌اللهی، مهدی]] (محقق)
    خط ۱۷: خط ۱۷:
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1387 ش  
    | سال نشر = 1387 ش  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14929AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14929AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | شابک =964-8387-07-9
    | شابک =964-8387-07-9
    | تعداد جلد =4
    | تعداد جلد =4
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18515
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14929
    | کتابخوان همراه نور =14929
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''اصول كافى''' از جمله ترجمه‌هاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌ ‎مهدى آيت‌اللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است.


    '''اصول كافى''' از جمله ترجمه‌هاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌‎مهدى آيت‌اللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است.
    مقدمه‌اى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگیزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالى‌ترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژه‌اى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانش‌پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مى‌باشد و خود وى مدت‌ها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمه‌ها در پاره‌اى از موارد، بسيار سنگین و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مى‌شد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيه‌هاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمه‌اى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پاره‌اى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>
     
    مقدمه‌اى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در اين مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه اين اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالى‌ترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژه‌اى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانش‌پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مى‌باشد و خود وى مدت‌ها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه اين کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به اين نتيجه رسيده كه ترجمه‌ها در پاره‌اى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مى‌شد، نيازى به اين توضيحات نبود، از اين رو با سفارشات و توصيه‌هاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمه‌اى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پاره‌اى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>


    کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بى‌وقفه‌اى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مى‌شود:
    کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بى‌وقفه‌اى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مى‌شود:


    #بين كلام معصوم(ع) و راويان حديث از نظر اندازه حروف، تفاوت در نظر گرفته شده تا از هم تفكيك گردد.
    #بين كلام معصوم(ع) و راويان حديث از نظر اندازه حروف، تفاوت در نظر گرفته شده تا از هم تفكیک گردد.
    #برای احاديث، شماره مسلسل درست شده است كه پژوهشگران به جاى آوردن نام کتاب، شماره جلد، عنوان، شماره صفحه و شماره حديث، فقط به نام کتاب و شماره مسلسل احاديث بسنده كنند.
    #برای احاديث، شماره مسلسل درست شده است كه پژوهشگران به جاى آوردن نام کتاب، شماره جلد، عنوان، شماره صفحه و شماره حديث، فقط به نام کتاب و شماره مسلسل احاديث بسنده كنند.
    #در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهره‌مند شود.
    #در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهره‌مند شود.
    #حديث با حروف درشت با اعراب‌گذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد.
    #حديث با حروف درشت با اعراب‌گذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد.
    #جمله‌هاى احاديث و روايات با علامت «-» جدا و تفكيك شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند.<ref>جلد 1، مطلع کتاب</ref>
    #جمله‌هاى احاديث و روايات با علامت «-» جدا و تفكیک شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند.<ref>جلد 1، مطلع کتاب</ref>


    در ابتداى کتاب، مقدمه‌اى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] و اثر وى معرفى شده‌اند.<ref>مقدمه، ص8</ref>
    در ابتداى کتاب، مقدمه‌اى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] و اثر وى معرفى شده‌اند.<ref>مقدمه، ص8</ref>
    خط ۴۴: خط ۴۳:
    کتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است.
    کتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است.


    متن اصلى اصول كافى در يك صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است.
    متن اصلى اصول كافى در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است.


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>
    == منابع مقاله ==
     
    ==منابع مقاله==


    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}





    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۲۹

    اصول کافی/ترجمه
    اصول کافی (ترجمه آیت‌اللهی)
    پدیدآورانکلینی، محمد بن یعقوب (نویسنده) آیت‌اللهی، مهدی (محقق)
    عنوان‌های دیگراصول کافی، با اعراب گذاری و علامت وقف الکافی. الاصول. فارسی - عربی
    ناشرجهان آرا
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ2
    شابک964-8387-07-9
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏220‎‏41
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اصول كافى از جمله ترجمه‌هاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط سيد‌ ‎مهدى آيت‌اللهى شيوا و روان ترجمه شده است.

    مقدمه‌اى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگیزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالى‌ترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژه‌اى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانش‌پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مى‌باشد و خود وى مدت‌ها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمه‌ها در پاره‌اى از موارد، بسيار سنگین و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مى‌شد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيه‌هاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمه‌اى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پاره‌اى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.[۱]

    کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بى‌وقفه‌اى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مى‌شود:

    1. بين كلام معصوم(ع) و راويان حديث از نظر اندازه حروف، تفاوت در نظر گرفته شده تا از هم تفكیک گردد.
    2. برای احاديث، شماره مسلسل درست شده است كه پژوهشگران به جاى آوردن نام کتاب، شماره جلد، عنوان، شماره صفحه و شماره حديث، فقط به نام کتاب و شماره مسلسل احاديث بسنده كنند.
    3. در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهره‌مند شود.
    4. حديث با حروف درشت با اعراب‌گذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد.
    5. جمله‌هاى احاديث و روايات با علامت «-» جدا و تفكیک شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند.[۲]

    در ابتداى کتاب، مقدمه‌اى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، كلينى و اثر وى معرفى شده‌اند.[۳]

    کتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است.

    متن اصلى اصول كافى در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه ديگر قرار گرفته است. برخى از روايات كه نياز به توضيح داشته، پس از ترجمه، توضيح داده شده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ
    2. جلد 1، مطلع کتاب
    3. مقدمه، ص8

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها