۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
|||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =همراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه | | عنوانهای دیگر =همراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[نجار، علی]] ( | [[نجار، علی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 63/8 /ن3الف6* | | کد کنگره =BP 63/8 /ن3الف6* | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
قرآن - | قرآن - ترجمهها | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
کتاب مبين | کتاب مبين | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
| سال نشر = 1381 ش | | سال نشر = 1381 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02919AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-7556-17-9 | | شابک =964-7556-17-9 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =12845 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =12845 | ||
| کتابخوان همراه نور =02919 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۴: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
'''اصول و مبانى ترجمه قرآن'''، تألیف على نجّار، پيرامون یکى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن نوشته شده است.مؤلف كه از قرآنپژوهان معاصر مىباشد در این کتاب موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كمبودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن پژوهان مىخواهد كه نسبت به این امر مهم اقدام نمايند. | |||
وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاههاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيشنيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمههاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای | وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاههاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيشنيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمههاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای این هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمههاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است. | ||
در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمهها را مورد نقد و بررسى قرار داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مىدهد).قسمت پایانى کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مىتواند مورد استفاده قرآن پژوهان قرار گيرد. | در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمهها را مورد نقد و بررسى قرار داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مىدهد).قسمت پایانى کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مىتواند مورد استفاده قرآن پژوهان قرار گيرد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب داراى | کتاب داراى یک مقدمه و چهار فصل مىباشد كه فهرست مطالب آن به قرار زير است: | ||
فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه. | فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
#در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ | #در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ یک فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مىخواهد. | ||
#در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند. | #در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند. | ||
و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. | و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
کتاب | کتاب یک جلد، متن آن فارسی و داراى 208 صفحه مىباشد كه مشخصات آن به قرار زير است: | ||
#نوع كاغذ:اعلاء | #نوع كاغذ:اعلاء | ||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
#نام مؤلف:على نجار | #نام مؤلف:على نجار | ||
{{الگو:علوم قرآنی}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
ویرایش