اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۳: خط ۱۳:
| مکان نشر =قاهره - مصر
| مکان نشر =قاهره - مصر
| سال نشر = 1427 ‌‎ق  
| سال نشر = 1427 ‌‎ق  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10888AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10888AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =977-14-3378-4
| شابک =977-14-3378-4
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =17549
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10888
| کتابخوان همراه نور =10888
| کتابخوان همراه نور =10888
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۲۴: خط ۲۳:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|معانی القرآن (ابهام زدایی)}}


'''اشکالیات ترجمة معانى القرآن الکریم''' تألیف [[عزب، محمود|محمود العزب]] مى‌باشد.
'''اشکالیات ترجمة معانى القرآن الکریم''' تألیف [[عزب، محمود|محمود العزب]] مى‌باشد. این اثر را مؤلف به توصیه شیخ الازهر [[جاد الحق]] در رابطه با بررسى ترجمه قرآن که توسط [[جان بيرك|جان بیرک]](ژاک‌برک) صورت گرفته بود به زبان فرانسه نگاشت و آنرا در شماره 4 مجله اسلامى فرانسه در سال 1999 میلادى به چاپ رساند.
 
این اثر را مؤلف به توصیه شیخ الازهر [[جاد الحق]] در رابطه با بررسى ترجمه قرآن که توسط [[جان بيرك|جان بیرک]](ژاک‌برک) صورت گرفته بود به زبان فرانسه نگاشت و آنرا در شماره 4 مجله اسلامى فرانسه در سال 1999 میلادى به چاپ رساند.


==تاریخ ترجمه‌هاى فرانسوى قرآن==
==تاریخ ترجمه‌هاى فرانسوى قرآن==
خط ۳۳: خط ۳۱:
برای اوّلین بار در سال 1647 میلادی «آندره درویه» قرآن را مستقیما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه کرد.دوّمین ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «کلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 میلادى منتشر شد.پس از ترجمه این دو، مهمترین ترجمه فرانسوی «کازیمیرسکى» است.در سال 1970 میلادى این ترجمه با مقدّمه محمد ارکون منتشر شد:جدیدترین ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاک‌برک» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته کالج فرانسه است که با توضیحات و مقدمه تحلیلى در سال 1990 میلادى چاپ شده است.
برای اوّلین بار در سال 1647 میلادی «آندره درویه» قرآن را مستقیما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه کرد.دوّمین ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «کلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 میلادى منتشر شد.پس از ترجمه این دو، مهمترین ترجمه فرانسوی «کازیمیرسکى» است.در سال 1970 میلادى این ترجمه با مقدّمه محمد ارکون منتشر شد:جدیدترین ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاک‌برک» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته کالج فرانسه است که با توضیحات و مقدمه تحلیلى در سال 1990 میلادى چاپ شده است.


[[عزب، محمود|محمود العزب]] مؤلف کتاب که برای اخذ مدرک دکترا دانشجوى دانشگاه سوربون پاریس بوده است، برای نوشتن پایان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعریف و تنکیر در قرآن و عهد قدیم به زبان عبرى
[[عزب، محمود|محمود العزب]] مؤلف کتاب که برای اخذ مدرک دکترا دانشجوى دانشگاه سوربون پاریس بوده است، برای نوشتن پایان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعریف و تنکیر در قرآن و عهد قدیم به زبان عبرى
در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى [[بلاشر، رژیس|بلاشر]]، کازیمیرسکى، ماسون، حمید الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و یوسف ریقلین.
در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى [[بلاشر، رژیس|بلاشر]]، کازیمیرسکى، ماسون، حمید الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و یوسف ریقلین.


خط ۴۳: خط ۴۱:


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
حذف کلمه، کلمات و جملات که در ترجمه بیان نشده است که این نوع اول شمرده مى‌شود.<ref>ر.ک: همان، ص بيست‌وهشت</ref>
حذف کلمه، کلمات و جملات که در ترجمه بیان نشده است که این نوع اول شمرده مى‌شود.


نوع دوم: مفاهیم و اصطلاحاتى که در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند کلمه امّى، اعجمى که مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.
نوع دوم: مفاهیم و اصطلاحاتى که در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند کلمه امّى، اعجمى که مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.