اختصاص: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۳ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'مي' به 'می'
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ')
جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می')
خط ۳۵: خط ۳۵:
#[[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] -محقق متن عربى- پاورقى‌هاى ارزشمندى نگاشته كه این پاورقى‌ها، مگر آن‌ها كه شرح یک واژه بوده، عمدتاًً به فارسی برگردانده شده‌اند. برخى از ارجاع‌هاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آن‌ها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كرده‌اند. مترجم این پاورقى‌ها را نيز ترجمه كرده و آن‌ها را با حرف «ح» متمايز ساخته است.<ref>مقدمه مترجم، صبيست‌وهشت</ref>
#[[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] -محقق متن عربى- پاورقى‌هاى ارزشمندى نگاشته كه این پاورقى‌ها، مگر آن‌ها كه شرح یک واژه بوده، عمدتاًً به فارسی برگردانده شده‌اند. برخى از ارجاع‌هاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آن‌ها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كرده‌اند. مترجم این پاورقى‌ها را نيز ترجمه كرده و آن‌ها را با حرف «ح» متمايز ساخته است.<ref>مقدمه مترجم، صبيست‌وهشت</ref>
#از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتاب‌شناختى‌اند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپ‌هاى متداول‌تر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر این منابع و گاه به جاى این منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از این منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آن‌ها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران [[شيخ مفيد]] تأليف شده‌اند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به این کتاب، نقل كرده‌اند.<ref>همان، صبيست‌ونه</ref>
#از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتاب‌شناختى‌اند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپ‌هاى متداول‌تر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر این منابع و گاه به جاى این منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از این منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آن‌ها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران [[شيخ مفيد]] تأليف شده‌اند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به این کتاب، نقل كرده‌اند.<ref>همان، صبيست‌ونه</ref>
#:مترجم تا جايى كه توانسته، به این منابع ارجاع داده و در پایان کتاب نيز مشخصات کتاب‌شناختى این مآخذ را در کتاب‌نامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقى‌ها جز در مورد کتاب‌هايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقى‌هاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شده‌اند.<ref>همان</ref>
#:مترجم تا جايى كه توانسته، به این منابع ارجاع داده و در پایان کتاب نيز مشخصات کتاب‌شناختى این مآخذ را در کتاب‌نامه مترجم آورده است. به همین دليل و به هدف اختصار، در پاورقى‌ها جز در مورد کتاب‌هايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقى‌هاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شده‌اند.<ref>همان</ref>
#:از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح [[غفاری، علی‌‎اکبر|[[غفاری، علی‌‎اکبر|استاد غفارى]]، همچنان خطاها يا تصحيف‌هايى به چشم مى‌خورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اين‌گونه موارد، نسخه‌هايى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآن‌روى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر برای اثر نبوده، لزوما همه این موارد را يادآور نشده است.<ref>همان</ref>
#:از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح [[غفاری، علی‌‎اکبر|[[غفاری، علی‌‎اکبر|استاد غفارى]]، همچنان خطاها يا تصحيف‌هايى به چشم مى‌خورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اين‌گونه موارد، نسخه‌هايى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآن‌روى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر برای اثر نبوده، لزوما همه این موارد را يادآور نشده است.<ref>همان</ref>
#در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون این استدراك‌ها تكمله‌هايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم این تكمله‌ها را به‌صورتى مفصل‌تر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref>
#در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون این استدراك‌ها تكمله‌هايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم این تكمله‌ها را به‌صورتى مفصل‌تر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش