اخبار و آثار حضرت امام رضا علیه‌السلام (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳۱ اکتبر ۲۰۱۶
جز
جایگزینی متن - 'كتاب' به 'کتاب'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'كتاب' به 'کتاب')
خط ۳۸: خط ۳۸:




'''اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)''' ترجمه فارسى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله |عزيز الله عطاردى]] از كتاب «مسند الرضا(ع)» است كه پيش از آن به عربى نوشته است.
'''اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)''' ترجمه فارسى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله |عزيز الله عطاردى]] از کتاب «مسند الرضا(ع)» است كه پيش از آن به عربى نوشته است.


نويسنده در ابتدا، اين كتاب را براى علما و محققين در معارف اسلامى به زبان عربى كه زبان روايات امام رضا(ع) مى‌باشد، تدوين كرده و سپس خود براى اينكه فارسى‌زبانان نيز از آن بهره‌مند گردند، آن را به زبان فارسى ترجمه كرده تا مسلمانان ايرانى نيز از آن استفاده كرده و معرفت آنان نسبت به امام رضا(ع) افزودن گردد <ref>مقدمه مؤلف، ص14</ref>.
نويسنده در ابتدا، اين کتاب را براى علما و محققين در معارف اسلامى به زبان عربى كه زبان روايات امام رضا(ع) مى‌باشد، تدوين كرده و سپس خود براى اينكه فارسى‌زبانان نيز از آن بهره‌مند گردند، آن را به زبان فارسى ترجمه كرده تا مسلمانان ايرانى نيز از آن استفاده كرده و معرفت آنان نسبت به امام رضا(ع) افزودن گردد <ref>مقدمه مؤلف، ص14</ref>.


در اين اثر، از ذكر تمام سند اخبار و روايات خوددارى شده و فقط راوى آخر سند كه از امام رضا(ع) روايت مى‌كند، ذكر شده و از آوردن مآخذ و منابع موضوعات مورد بحث، به علت اينكه در اصل كتاب ذكر شده است، خوددارى شده است <ref>تذكر، ص 4</ref>.
در اين اثر، از ذكر تمام سند اخبار و روايات خوددارى شده و فقط راوى آخر سند كه از امام رضا(ع) روايت مى‌كند، ذكر شده و از آوردن مآخذ و منابع موضوعات مورد بحث، به علت اينكه در اصل کتاب ذكر شده است، خوددارى شده است <ref>تذكر، ص 4</ref>.


نويسنده همه «مسند الرضا» را در بخش فارسى نياورده چون همه اخبار آن، مخصوص اخبار مربوط به احكام بوده و از نظر عامه، مورد استفاده نبوده و لذا از ذكر آن‌ها در اين اثر خوددارى كرده است <ref>مقدمه مؤلف، ص14</ref>.
نويسنده همه «مسند الرضا» را در بخش فارسى نياورده چون همه اخبار آن، مخصوص اخبار مربوط به احكام بوده و از نظر عامه، مورد استفاده نبوده و لذا از ذكر آن‌ها در اين اثر خوددارى كرده است <ref>مقدمه مؤلف، ص14</ref>.
خط ۴۸: خط ۴۸:
نويسنده براى اينكه اصل امانت در ترجمه روايات را به خوبى رعايت كرده باشد، بيشتر ترجمه را به صورت تحت‌الفظى انجام داده است.
نويسنده براى اينكه اصل امانت در ترجمه روايات را به خوبى رعايت كرده باشد، بيشتر ترجمه را به صورت تحت‌الفظى انجام داده است.


فهارس كتاب، شامل فهرست مطالب، اعلام، رجال و اماكن مذكور در متن، توسط بانو عطاردى (رجائى) تنظيم شده و در آخر كتاب آمده است.
فهارس کتاب، شامل فهرست مطالب، اعلام، رجال و اماكن مذكور در متن، توسط بانو عطاردى (رجائى) تنظيم شده و در آخر کتاب آمده است.


==پانويس ==
==پانويس ==
خط ۵۶: خط ۵۶:
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن کتاب.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش