۱۳٬۶۱۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هگ' به '') |
جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR18556J1.jpg | | تصویر =NUR18556J1.jpg | ||
| عنوان =اخبار مدینه | | عنوان =اخبار مدینه | ||
| عنوانهای دیگر =ترجمه خلاصة الوفاء بأخبار دار المصطفی | | عنوانهای دیگر =ترجمه خلاصة وفاء الوفاء بأخبار دار المصطفی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[سمهودی، علی بن عبدالله]] (نویسنده) | [[سمهودی، علی بن عبدالله]] (نویسنده) | ||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
مشعر | مشعر | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1376 ش | | سال نشر = 1376 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE18556AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE18556AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-6293-07-7 | | شابک =964-6293-07-7 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =18556 | ||
| کتابخوان همراه نور =18556 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۶: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
'''اخبار مدينه'''، ترجمه فارسی | '''اخبار مدينه'''، ترجمه فارسی «[[خلاصة الوفاء بأخبار دار المصطفى]]»، اثر [[سمهودی، علی بن عبدالله|علامه نورالدين سمهودى]] (844-911ق) در تاريخ مدينه است كه با تصحيح و تعليقات [[حاج سید جوادی، کمال|سيد كمال حاج سيدجوادى]]، عرضه شده است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۳۸: | خط ۳۷: | ||
در مقدمه مترجم، به عناوین فصول کتاب، اشاره شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19650/1/31 مقدمه مترجم، ص31-38]</ref> | در مقدمه مترجم، به عناوین فصول کتاب، اشاره شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/19650/1/31 مقدمه مترجم، ص31-38]</ref> | ||
[[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] درباره تاريخ مدينه، نخست کتابى مفصل تحت عنوان «اقتفاء الوفاء بأخبار دار المصطفى» نوشت كه در آتشسوزى مسجد پيامبر(ص) از میان رفت. سپس کتاب ديگرى نوشت و نام آن را «وفاء الوفاء بأخبار دار المصطفى» نهاد. این کتاب نيز مفصل است. تفصيل این کتاب كه نویسنده در آن از جزئيات بسيار سخن رانده و سلسله اسناد روايات را نيز ذكر كرده و احتمالا برای همه خوانندگان، جالب توجه و مفيد نبوده، [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] را بر آن داشت كه به تلخيص آن دست زند. او با حذف اسانيد و روايات مكرر درباره یک واقعه يا موضوع، تحريرى از «وفاء الوفاء» پديد آورد و آن را «خلاصة الوفاء بأخبار دار المصطفى» نامید. این کتاب را بايد از جامعترين و توصيفىترين آثارى دانست كه در قرون گذشته درباره مدينه نوشته شده است. چنين مىنمايد كه به همین سبب و نيز شهرت [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]]، کتاب مذكور از ايام حيات نویسنده، شهرت و رواج يافت؛ چنانكه فاصله میان مرگ نویسنده و ترجمه آن از نيم قرن درنمىگذرد.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 سجادى، | [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] درباره تاريخ مدينه، نخست کتابى مفصل تحت عنوان «اقتفاء الوفاء بأخبار دار المصطفى» نوشت كه در آتشسوزى مسجد پيامبر(ص) از میان رفت. سپس کتاب ديگرى نوشت و نام آن را «وفاء الوفاء بأخبار دار المصطفى» نهاد. این کتاب نيز مفصل است. تفصيل این کتاب كه نویسنده در آن از جزئيات بسيار سخن رانده و سلسله اسناد روايات را نيز ذكر كرده و احتمالا برای همه خوانندگان، جالب توجه و مفيد نبوده، [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] را بر آن داشت كه به تلخيص آن دست زند. او با حذف اسانيد و روايات مكرر درباره یک واقعه يا موضوع، تحريرى از «وفاء الوفاء» پديد آورد و آن را «خلاصة الوفاء بأخبار دار المصطفى» نامید. این کتاب را بايد از جامعترين و توصيفىترين آثارى دانست كه در قرون گذشته درباره مدينه نوشته شده است. چنين مىنمايد كه به همین سبب و نيز شهرت [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]]، کتاب مذكور از ايام حيات نویسنده، شهرت و رواج يافت؛ چنانكه فاصله میان مرگ نویسنده و ترجمه آن از نيم قرن درنمىگذرد.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 سجادى، سيد صادق، 1376، ص14]</ref> | ||
کتاب، مشتمل بر 8 باب است. نگاهى به ابواب و فصول آن نشان مىدهد كه نویسنده در هر آنچه مربوط به مدينه بوده، سخن رانده و کتابى كاملا تاريخى و مستند درباره این شهر مقدس نگاشته است.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 همان]</ref> | کتاب، مشتمل بر 8 باب است. نگاهى به ابواب و فصول آن نشان مىدهد كه نویسنده در هر آنچه مربوط به مدينه بوده، سخن رانده و کتابى كاملا تاريخى و مستند درباره این شهر مقدس نگاشته است.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 همان]</ref> | ||
خط ۵۸: | خط ۵۷: | ||
باب هشتم در دو فصل، درباره وادىها و مرغزارها و خانههاى حومه شهر و كوههاى مدينه با ضبط واژهها يا امكنه و مواضع آن ديار بوده و از ابواب مهم کتاب است و شامل توصيفات جغرافيايى درباره مساجد و مقابر و مشاهد مدينه است كه بعضى از آنها بعدا دستخوش تغيير بسيار شد. همچنين شامل اطلاعاتى است درباره تيرهها و طوايف آن منطقه، وادىها و كوهها و بهویژه ضبط و شكل درست تلفظ نامهاى امكنه مدينه به ترتيب حروف الفبا كه از بهترين فصول کتاب است. باب هشتم فصل اول، درباره مواضع مدينه و حومه آن بوده و فصل دوم، به ضبط الفاظ متعلقه به اماكن پرداخته است.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 همان]</ref> | باب هشتم در دو فصل، درباره وادىها و مرغزارها و خانههاى حومه شهر و كوههاى مدينه با ضبط واژهها يا امكنه و مواضع آن ديار بوده و از ابواب مهم کتاب است و شامل توصيفات جغرافيايى درباره مساجد و مقابر و مشاهد مدينه است كه بعضى از آنها بعدا دستخوش تغيير بسيار شد. همچنين شامل اطلاعاتى است درباره تيرهها و طوايف آن منطقه، وادىها و كوهها و بهویژه ضبط و شكل درست تلفظ نامهاى امكنه مدينه به ترتيب حروف الفبا كه از بهترين فصول کتاب است. باب هشتم فصل اول، درباره مواضع مدينه و حومه آن بوده و فصل دوم، به ضبط الفاظ متعلقه به اماكن پرداخته است.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 همان]</ref> | ||
درباره مترجم کتاب كه این ترجمه را در 969ق، در مكه به انجام رسانيده، اطلاعى در دست نيست. مصحح متن فارسی کتاب با توجه به واژگان و زبان ترجمه، بهدرستى حدس زده كه مترجم بايد از ایرانىنژادان شبه قاره هند يا از فارسیزبانان این ديار بوده باشد. این نكته كه بيشترين نسخههاى متن فارسی این کتاب در کتابخانههاى شبه قاره يافت مىشود نيز مؤيد این حدس است. مترجم در علت تحرير این کتاب به فارسی، تصريح كرده كه چون بعضى از دوستان، زبان عربى نمىدانستند و شوقى برای اطلاع از تاريخ مدينه داشتند و آن را اظهار میكردند، «در خاطر افتاد... كه تاريخ وسيط عالم فاضل... [[سمهودی، علی بن عبدالله| | درباره مترجم کتاب كه این ترجمه را در 969ق، در مكه به انجام رسانيده، اطلاعى در دست نيست. مصحح متن فارسی کتاب با توجه به واژگان و زبان ترجمه، بهدرستى حدس زده كه مترجم بايد از ایرانىنژادان شبه قاره هند يا از فارسیزبانان این ديار بوده باشد. این نكته كه بيشترين نسخههاى متن فارسی این کتاب در کتابخانههاى شبه قاره يافت مىشود نيز مؤيد این حدس است. مترجم در علت تحرير این کتاب به فارسی، تصريح كرده كه چون بعضى از دوستان، زبان عربى نمىدانستند و شوقى برای اطلاع از تاريخ مدينه داشتند و آن را اظهار میكردند، «در خاطر افتاد... كه تاريخ وسيط عالم فاضل... [[سمهودی، علی بن عبدالله|سيد على سمهودى]] به فارسی ترجمه كرده شود». چنانكه از این عبارت برمىآيد، کتاب «خلاصة الوفاء»، کتاب وسيط؛ يعنى میانه و متوسط [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] در تاريخ مدينه نامیده شده و این تعبير، با توجه به کتاب بزرگ سمهودى كه سوخته شد و کتاب ديگرش كه «خلاصة الوفاء» تلخيص آن است، درست به نظر مىرسد.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 همان، ص14]</ref> | ||
درباره متن عربى و فارسی کتاب، مصحح محترم آورده است كه [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] از «عموم مآخذ مكتوب درباره تاريخ مدينه، همچون آثار ابن زباله، ابن نجار، مدائنى و... استفاده كرده است»؛ اما بايد گفت تنها به استناد منقولاتى كه [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] از این نویسندگان در کتاب خود آورده، نمىتوان استنباط كرد كه وى مستقيما به این آثار دسترسى داشته است. چهبسا [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] این روايات را بهواسطه کتابهاى ديگران نقل كرده باشد؛ زيرا شيوه حديثى - خبرى در تاريخنگارى امرى متداول بوده واطلاع ما از بسيارى از آثار كهن تاريخى و مطالب آنها، منحصر در اينگونه روايات و اخبار مندرج در آثار متأخرتر است. همچنين مصحح حدس زده كه چون از مترجم برنمىآيد كه همه ترجمه در مكه صورت گرفته، بلكه ممكن است ترجمه را مدتى پيش، از جاى ديگر آغاز كرده و | درباره متن عربى و فارسی کتاب، مصحح محترم آورده است كه [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] از «عموم مآخذ مكتوب درباره تاريخ مدينه، همچون آثار ابن زباله، ابن نجار، مدائنى و... استفاده كرده است»؛ اما بايد گفت تنها به استناد منقولاتى كه [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] از این نویسندگان در کتاب خود آورده، نمىتوان استنباط كرد كه وى مستقيما به این آثار دسترسى داشته است. چهبسا [[سمهودی، علی بن عبدالله|سمهودى]] این روايات را بهواسطه کتابهاى ديگران نقل كرده باشد؛ زيرا شيوه حديثى - خبرى در تاريخنگارى امرى متداول بوده واطلاع ما از بسيارى از آثار كهن تاريخى و مطالب آنها، منحصر در اينگونه روايات و اخبار مندرج در آثار متأخرتر است. همچنين مصحح حدس زده كه چون از مترجم برنمىآيد كه همه ترجمه در مكه صورت گرفته، بلكه ممكن است ترجمه را مدتى پيش، از جاى ديگر آغاز كرده و بهگونهاى ادامه داده تا آن را تبرکا در مكه به انجام رساند.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/14 همان]</ref> | ||
شيوه ترجمه با التزام به متن عربى، روشى میانه ترجمه لفظ به لفظ و ترجمه آزاد و روان است. ساختمان جملات و واژگان بهكاررفته در کتاب، زمینه مناسبى برای بررسىهاى سبک | شيوه ترجمه با التزام به متن عربى، روشى میانه ترجمه لفظ به لفظ و ترجمه آزاد و روان است. ساختمان جملات و واژگان بهكاررفته در کتاب، زمینه مناسبى برای بررسىهاى سبک شناسهگانه زبان فارسی در شبه قاره هند بشمار مىرود.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/15 همان، ص15]</ref> | ||
اما درباره تصحيح کتاب بايد گفت مصحح محترم زحمتى بر خود هموار كرده و یکى از تواريخ مهم مدينه را در دسترس خوانندگان فارسیزبان قرار داده است. اما ذكر چند نكته استحسانى شايد بىفايده نباشد. به نظر مىآيد كه اگر معانى لغات از اختلاف نسخهبدلها جدا مىشد و در جاى ديگرى يا باشمارههاى متفاوتى از نسخهها مىآمد، فايده بيشترى در بر داشت. همچنين درباره بعضى واژهها و تركيبات مانند «شدّ رحال» توضيح روشنتر و بيشترى مىتوان آورد. بسيارى از واژهها نيازمند ضبط و اعراب است و خواننده غير متخصص در خواندن آنها دچار دشوارى مىگردد كه متن فاقد آن است. علائم سجاوندى نيز همه جا درست و دقيق نيست، امّا خوشبختانه اغلاط چاپى کتاب اندك است و نيز فهارس مفيد و متعدد مصحح، به فوايد کتاب بسى افزوده، ولى اگر تمام اعلام، امكنه اعم از خانهها، مساجد، كویرها، كوهها و... یکجا گرد مىآمد، شايد مراجعه به آن آسانتر مىشد.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/15 همان]</ref> | اما درباره تصحيح کتاب بايد گفت مصحح محترم زحمتى بر خود هموار كرده و یکى از تواريخ مهم مدينه را در دسترس خوانندگان فارسیزبان قرار داده است. اما ذكر چند نكته استحسانى شايد بىفايده نباشد. به نظر مىآيد كه اگر معانى لغات از اختلاف نسخهبدلها جدا مىشد و در جاى ديگرى يا باشمارههاى متفاوتى از نسخهها مىآمد، فايده بيشترى در بر داشت. همچنين درباره بعضى واژهها و تركيبات مانند «شدّ رحال» توضيح روشنتر و بيشترى مىتوان آورد. بسيارى از واژهها نيازمند ضبط و اعراب است و خواننده غير متخصص در خواندن آنها دچار دشوارى مىگردد كه متن فاقد آن است. علائم سجاوندى نيز همه جا درست و دقيق نيست، امّا خوشبختانه اغلاط چاپى کتاب اندك است و نيز فهارس مفيد و متعدد مصحح، به فوايد کتاب بسى افزوده، ولى اگر تمام اعلام، امكنه اعم از خانهها، مساجد، كویرها، كوهها و... یکجا گرد مىآمد، شايد مراجعه به آن آسانتر مىشد.<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1933/15 همان]</ref> | ||
خط ۷۸: | خط ۷۷: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
#مقدمه و متن کتاب. | #مقدمه و متن کتاب. | ||
#[[:noormags:33097|سجادى، | #[[:noormags:33097|سجادى، سيد صادق، «اخبار مدينه (ترجمه خلاصة الوفاء بأخبار دار المصطفى)»، پايگاه مجلات تخصصى نور، مجله کتاب ماه دين، شماره 4 و 5، اسفند 1376، (از ص14 تا 15)]]. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[وفاء الوفاء بأخبار دار المصطفی]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||