پرش به محتوا

أسرار الآيات (ترجمه بانو علویه همایونی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'امین، نصرت‌بیگم' به 'امین، سیده نصرت‌بیگم'
جز (جایگزینی متن - 'همایونی، علویه' به 'علویه همایونی، زینت‌السادات')
جز (جایگزینی متن - 'امین، نصرت‌بیگم' به 'امین، سیده نصرت‌بیگم')
(۷ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
[[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده)
[[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده)


[[امین، نصرت‌بیگم]] (نویسنده)
[[امین، سیده نصرت‌بیگم]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏217‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏الف‎‏5‎‏ ‎‏1367
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏217‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏الف‎‏5‎‏ ‎‏1367
خط ۲۳: خط ۲۳:
| چاپ =2
| چاپ =2
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13819
| کتابخوان همراه نور =13819
| کتابخوان همراه نور =13819
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۳۰: خط ۳۰:
}}
}}


'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجره‌نامه بانوى [[امین، نصرت‌بیگم|مجتهده امین]]، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است.


دو مقدمه كوتاه از مترجم كه یکى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامه‌اى از [[امین، نصرت‌بیگم|بانوى مجتهده امین]] با گزيده‌هایى از کتاب نفحات الرحمانية زينت‌بخش کتاب است.
{{کاربردهای دیگر|أسرار الآيات (ابهام زدایی)}}


مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم [[امین، نصرت‌بیگم|بانوى مجتهده امین]] (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.<ref>صفحه پس از شناسنامه کتاب</ref>
 
 
'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[علویه همایونی، زینت‌السادات|بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجره‌نامه بانوى [[امین، سیده نصرت‌بیگم|مجتهده امین]]، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است.
 
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه یکى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامه‌اى از [[امین، سیده نصرت‌بیگم|بانوى مجتهده امین]] با گزيده‌هایى از کتاب نفحات الرحمانية زينت‌بخش کتاب است.
 
مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم [[امین، سیده نصرت‌بیگم|بانوى مجتهده امین]] (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.<ref>صفحه پس از شناسنامه کتاب</ref>


مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مى‌نویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعه‌ى آن لذّت‌بخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمه‌ى مقاله نعوت القرآن آن را به این فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمى‌دانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمیة استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در این راه بى‌تجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|فيض كاشانى]] و [[مجلسی، محمدباقر|مجلسى(ره)]] و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از این رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref>
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مى‌نویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعه‌ى آن لذّت‌بخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمه‌ى مقاله نعوت القرآن آن را به این فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمى‌دانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمیة استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در این راه بى‌تجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|فيض كاشانى]] و [[مجلسی، محمدباقر|مجلسى(ره)]] و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از این رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref>
خط ۴۱: خط ۴۶:


=پانویس =
=پانویس =
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.
{{بانوان دانشور}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش