أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '= ' به '='
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۳: خط ۳:
| عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
| عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =
[[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
[[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
[[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
[[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
خط ۱۳: خط ۱۳:
جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
| ناشر =  
| ناشر =
کومش
کومش
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1361 ش  
| سال نشر =1361 ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.
'''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.


در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راهها، رودها و کوهها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.<ref> ر.ک: روغنی، شهره، ص114</ref>
در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راه‌ها، رودها و کوه‌ها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.<ref> ر.ک: روغنی، شهره، ص114</ref>


برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=21&viewType=html پیشگفتار، ص21-22]</ref>.
برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=21&viewType=html پیشگفتار، ص21-22]</ref>.