أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۰: خط ۵۰:
## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
## همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
## همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
## شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
## شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر<ref>ر.ک: همان، ص29-30</ref>. 
==پانویس==
<references /> 


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش