أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۷: خط ۳۷:
برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>پیشگفتار، ص21-22</ref>.
برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>پیشگفتار، ص21-22</ref>.


نشانه‌هاى اختصارى مورد استفاده مترجم چنین است
چند نکته درباره علائم اختصاری مورد استفاده مترجم و ترجمه:
#  
# علائم اختصاری:
# استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
## استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
# استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
## استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
# حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
## حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
# حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
## حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
# حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
## حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
# ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه
## ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه
ب: علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
## علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
 
## شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود ، شمارۀ صفحۀ متن عربى است.
ج: در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته‌ام.
# درباره ترجمه:
 
## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
د: شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود ، شمارۀ صفحۀ متن عربى است.
## همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
 
## شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
ح: شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
 
و: همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش