۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ولي فقيه' به 'ولی فقیه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
# برای رفع هرگونه اشتباه در آمارگیری کلی، آمار افعال در جدول لغات الحاقی نیامده است. | # برای رفع هرگونه اشتباه در آمارگیری کلی، آمار افعال در جدول لغات الحاقی نیامده است. | ||
# در برخی از درسها، تعداد لغات الحاقی زیاد به نظر میرسد. این موضوع با توجه به اینکه تعدادی از آنها برای سطح دیپلم مأنوس و آشناست، مشکلی ایجاد نخواهد کرد. | # در برخی از درسها، تعداد لغات الحاقی زیاد به نظر میرسد. این موضوع با توجه به اینکه تعدادی از آنها برای سطح دیپلم مأنوس و آشناست، مشکلی ایجاد نخواهد کرد. | ||
# ممکن است ترجمه چند لغت، بهناچار و به دلیل نبودن آیه مناسب، پیش از موعد آورده شده باشد که ترجمه برخی از آنها، بهصورت پاورقی آمده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص15- 16</ref>. | # ممکن است ترجمه چند لغت، بهناچار و به دلیل نبودن آیه مناسب، پیش از موعد آورده شده باشد که ترجمه برخی از آنها، بهصورت پاورقی آمده است.<ref>ر.ک: مقدمه، ص15- 16</ref>. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
کتاب حاضر، علاوه بر داشتن بعضی از مزایا و استفاده از روشهای کتابهای مذکور، از ویژگی جدیدی برخوردار است که میتوان گفت یک برنامه تکمیلی و ابتکاری در نوع خود است. این اثر، ضمن تأکید بر اصول ادبیات، بهگونهای طراحی گردیده که هدف اصلی، آموزش ترجمه قرآن باشد، بهطوریکه استاد و دانشپژوه، با اطمینان بیشتری به درس بپردازند<ref>همان، ص13</ref>. | کتاب حاضر، علاوه بر داشتن بعضی از مزایا و استفاده از روشهای کتابهای مذکور، از ویژگی جدیدی برخوردار است که میتوان گفت یک برنامه تکمیلی و ابتکاری در نوع خود است. این اثر، ضمن تأکید بر اصول ادبیات، بهگونهای طراحی گردیده که هدف اصلی، آموزش ترجمه قرآن باشد، بهطوریکه استاد و دانشپژوه، با اطمینان بیشتری به درس بپردازند<ref>همان، ص13</ref>. | ||
در پیشگفتار، ضمن ارائه توضیحاتی پیرامون نظام آموزشی عقیدتی سیاسی سپاه پاسداران، به این نکته اشاره شده است که اثر حاضر، از جمله کتب نظام آموزشهای عقیدتی سیاسی سپاه است<ref>پیشگفتار، ص7- 10</ref>. | در پیشگفتار، ضمن ارائه توضیحاتی پیرامون نظام آموزشی عقیدتی سیاسی سپاه پاسداران، به این نکته اشاره شده است که اثر حاضر، از جمله کتب نظام آموزشهای عقیدتی سیاسی سپاه است.<ref>پیشگفتار، ص7- 10</ref>. | ||
در مقدمه، ضمن ارائه توضیحاتی پیرامون کتاب و روش تدوین آن، به این نکته اشاره شده است که میتوان ترجمه و تفسیر فارسی قرآن را از لحاظ شکل و شیوه، به سه دوره مهم زیر، تقسیمبندی نمود: | در مقدمه، ضمن ارائه توضیحاتی پیرامون کتاب و روش تدوین آن، به این نکته اشاره شده است که میتوان ترجمه و تفسیر فارسی قرآن را از لحاظ شکل و شیوه، به سه دوره مهم زیر، تقسیمبندی نمود: | ||
# دوره اول: ترجمه قرآن از صدر اسلام تا میانه سده پنجم هجری، ادامه مییابد و مترجم، بدون ذکر نام خود، معادل و برابرهای لغوی کلمات قرآنی را، اغلب چلیبا (درهم نوشتن، منحنی شکل نوشتن و یا کلمهای بر کلمه دیگر نوشتن) و گاهی هم به هیئت افقی کلمه به کلمه در زیر آیهها مینوشت. | # دوره اول: ترجمه قرآن از صدر اسلام تا میانه سده پنجم هجری، ادامه مییابد و مترجم، بدون ذکر نام خود، معادل و برابرهای لغوی کلمات قرآنی را، اغلب چلیبا (درهم نوشتن، منحنی شکل نوشتن و یا کلمهای بر کلمه دیگر نوشتن) و گاهی هم به هیئت افقی کلمه به کلمه در زیر آیهها مینوشت. | ||
# دومین دوره: از میانه سده پنجم هجری آغاز میگردد؛ در این دوره، برخی از مترجمان به ترجمه تفسیری قرآن اهتمام کردهاند. | # دومین دوره: از میانه سده پنجم هجری آغاز میگردد؛ در این دوره، برخی از مترجمان به ترجمه تفسیری قرآن اهتمام کردهاند. | ||
# سومین دوره: از میانه قرن پنجم به بعد، بیشتر مترجمان از روش [[اسفراینی، شهفور بن طاهر|عمادالدین اسفراینی]]، پیروی کردهاند. در روش مزبور، ترجمه الفاظ قرآن به برابرهای مفهوم و روشن فارسی و مطابق اقوال مفسران، مدنظر قرار گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11- 12</ref>. | # سومین دوره: از میانه قرن پنجم به بعد، بیشتر مترجمان از روش [[اسفراینی، شهفور بن طاهر|عمادالدین اسفراینی]]، پیروی کردهاند. در روش مزبور، ترجمه الفاظ قرآن به برابرهای مفهوم و روشن فارسی و مطابق اقوال مفسران، مدنظر قرار گرفته است.<ref>ر.ک: مقدمه، ص11- 12</ref>. | ||
نویسنده با مقایسه ریشههای اصلی بهکاررفته در قرآن (1771 عدد که البته ریشههای اصلی مورد استفاده در کتاب، 233 عدد است) و واژههای مشتق از آنها (58218 عدد)، به این نتیجه رسیده است که میتوان با یاددادن برخی قواعد و اصول صرف و نحو، همراه با آمارگیری از چگونگی بهکارگیری لغات در قرآن، به شکلی نو، طرح آموزشی جدیدی را پیریزی نمود<ref>ر.ک: همان، ص13</ref>. | نویسنده با مقایسه ریشههای اصلی بهکاررفته در قرآن (1771 عدد که البته ریشههای اصلی مورد استفاده در کتاب، 233 عدد است) و واژههای مشتق از آنها (58218 عدد)، به این نتیجه رسیده است که میتوان با یاددادن برخی قواعد و اصول صرف و نحو، همراه با آمارگیری از چگونگی بهکارگیری لغات در قرآن، به شکلی نو، طرح آموزشی جدیدی را پیریزی نمود<ref>ر.ک: همان، ص13</ref>. | ||
وی با آماربرداری از ریشههای اصلی لغات قرآن، چگونگی بهکارگیری آنها را معین و مشخص نموده، سپس در مرحله بعد، با استفاده از نتایج بهدستآمده، تدوین درسها را شروع نموده است<ref>ر.ک: همان</ref>. | وی با آماربرداری از ریشههای اصلی لغات قرآن، چگونگی بهکارگیری آنها را معین و مشخص نموده، سپس در مرحله بعد، با استفاده از نتایج بهدستآمده، تدوین درسها را شروع نموده است.<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
موارد زیر، در تنظیم درسها مدنظر قرار گرفته است: | موارد زیر، در تنظیم درسها مدنظر قرار گرفته است: | ||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
# اختصاص بخشی از کتاب به آموزش «نحو»، به شکل ساده تا علاوه بر تنوع، به شیرینی درسها افزوده شود. | # اختصاص بخشی از کتاب به آموزش «نحو»، به شکل ساده تا علاوه بر تنوع، به شیرینی درسها افزوده شود. | ||
# تدوین متن، بهصورت سؤالهای تستی که امر آموزش و تدریس را ساده نماید. | # تدوین متن، بهصورت سؤالهای تستی که امر آموزش و تدریس را ساده نماید. | ||
# در نشانی آیات، شماره اول مربوط به سوره و شماره دوم مربوط به آیه موردنظر است<ref>همان، ص14</ref>. | # در نشانی آیات، شماره اول مربوط به سوره و شماره دوم مربوط به آیه موردنظر است.<ref>همان، ص14</ref>. | ||
در اول هر درس، جهت مشخص شدن تعداد بهکارگیری کلمات و افعال استعمال شده، آمار و جدولی دارای عناوین زیر، دیده میشود: | در اول هر درس، جهت مشخص شدن تعداد بهکارگیری کلمات و افعال استعمال شده، آمار و جدولی دارای عناوین زیر، دیده میشود: | ||
خط ۸۹: | خط ۸۹: | ||
فهرست مطالب هر جلد، در ابتدای همان جلد و فهرست منابع مورد استفاده نویسنده، در انتهای جلد دوم، آمده است. | فهرست مطالب هر جلد، در ابتدای همان جلد و فهرست منابع مورد استفاده نویسنده، در انتهای جلد دوم، آمده است. | ||
در پاورقیها، علاوه بر توضیح برخی از مطالب مذکور در متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص71</ref>، به ترجمه برخی کلمات و اصلاحات مذکور در متن، پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص71</ref>. | در پاورقیها، علاوه بر توضیح برخی از مطالب مذکور در متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص71</ref>، به ترجمه برخی کلمات و اصلاحات مذکور در متن، پرداخته شده است.<ref>ر.ک: همان، ص71</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
ویرایش