القرآن الكريم (ترجمه كرمی فریدنی)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    القرآن الکریم (ترجمه علی کرمی فریدنی)
    نام کتاب القرآن الکریم (ترجمه علی کرمی فریدنی)
    نام های دیگر کتاب قرآن مجید
    پدیدآورندگان کرمی، علی (نويسنده)
    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4*
    موضوع قرآن - ترجمه‎ها
    ناشر حلم
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر
    کد اتوماسیون 11152


    «قرآن مجيد، ترجمه‌ى فريدنى»، ترجمه قرآن به زبان فارسى است كه به قلم حجت‌الاسلام على كرمى فريدنى (متولد 1334ش، اصفهان) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است.

    در باره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:

    1. مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم، براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّره‌اى آورده كه آن را در تاريخ تابستان 1384ش، در قم نوشته و در آن تأكيد كرده است: «... جرقه‌ى نهضت ترجمه‌ى قرآن در دو دهه اخير را، گروه مترجمان دارالقرآن آيت‌الله‌العظمى گلپايگانى كه اين مترجم نيز از اعضاى آن گروه بود، با نقد ترجمه‌هاى موجود و مطرح آن روز پديد آورد و با ارائه نمونه‌هايى از لغزش‌ها و كاستى‌هاى آنها، لزوم ترجمه‌هايى تازه با ويژگى‌هايى هماهنگ با ادبيات زمان از قرآن را با نوشتن مقالاتى خاطرنشان ساخت... كار اين ترجمه از سال‌ها پيش با اين اميد آغاز شد كه براى تك‌تك واژه‌هاى قرآن در زبان توانمند فارسى، معادل بيابد؛ واژه‌هاى زيباتر و دل‌نشين‌تر را كنار هم بچيند، جمله‌هايى روان‌تر و گوياتر بپردازد و ساختار زنده‌تر و ادبيات تازه‌تر و نزديك‌تر به زبان مبدأ در ترجمه‌ى كتاب خدا را فراهم آورد تا در نهايت بتواند مفاهيم بلند آيات خدا و آموزه‌هاى آن را در قالبى شيوا و سنجيده و دقيق به قرآن‌دوستان جستجوگر و كمال‌جو، به‌ويژه نسل نو ارائه نمايد (متن كتاب، هشت صفحه بعد از ص 604. توضيح: صفحات بعد از پايان متن و ترجمه كتاب، شماره صفحه ندارد و از جمله، مؤخره كه تحت عنوان «سخن مترجم» آمده، نيز شماره صفحه ندارد، ولى از شش صفحه بعد از ص 604، شروع شده و نُه صفحه بعد از آن پايان يافته است).

    2. در كتاب حاضر، متن عربى قرآن كريم در صفحات سمت راست و ترجمه فارسى در صفحات سمت چپ نوشته شده است، ولى شماره صفحات هركدام از متن و ترجمه، مستقل است و از صفحه 1 شروع شده و به صفحه 604، پايان يافته است.

    3. متأسفانه مترجم محترم، تاريخ آغاز و انجام اين ترجمه را به‌صورت دقيق مشخص نكرده، ولى تصريح كرده است كه اين ترجمه در حقيقت ره‌آورد چيزى فراتر از يك دهه تلاش و تجربه‌ى پراميد در كار قرآن‌پژوهى است و به لطف خدا نگارنده پيش از اين در پژوهش‌هاى قرآنى، كتاب‌هايى چون «ظهور و سقوط تمدن‌ها از ديدگاه قرآن» و «آموزه‌هايى از پيام‌هاى تاريخى قرآن» را نوشته و در كار هنر ترجمه قرآن نيز افزون بر ترجمه چندين كتاب مطرح، ترجمه آيات و تحقيق و نگارش «مجمع البيان» را به انجام رسانده و هم‌زمان بيش از يك دهه در بخش تحقيقات دارالقرآن و ديگر مراكز علمى و پژوهشى در تلاش بوده است كه ره‌آورد برخى از كارهاى گروهى عضويت در گروه تحقيق و ويرايش ترجمه‌ى آيت‌الله مكارم شيرازى و ترجمه‌ى استاد فولادوند است (همان، هشت صفحه بعد از ص 604، پاورقى 2).

    4. توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندك است و در داخل كروشه مشخص شده است. به نظر مى‌رسد اين توضيحات، سودمند و بجاست و فهم پيام خداى تعالى را آسان‌تر مى‌كند و در آن، گاه برخى از مصاديق مورد نظر ذكر شده و يا توضيحاتى روشنگر مقصود آمده و... البته چندان مفصل و جايگزين تفسير نيست.

    5. به نظر مى‌رسد مترجم محترم در رسيدن به هدف ارائه ترجمه رسا و شيوا و هماهنگ با اهداف قرآن كريم، تا حدودى موفق شده است؛ به‌طور مثال، او سوره كوثر را به اين صورت ترجمه كرده است:

    «به نام خداوند مهرگستر مهربان

    1. به‌يقين ما به تو [اى پيامبر!] خير فراوان داديم؛

    2. پس براى پروردگارت نماز بگزار و قربانى كن؛

    3. بى‌ترديد دشمن تو، خود بى‌نسل [و تبار] خواهد بود (همان، ص 602). همان‌طور كه مشاهده مى‌شود عبارات اين ترجمه، گوياست و براى خواننده امروزى هيچ دشوارى ندارد.

    6. مترجم، پاورقى‌هايى هم نوشته و به‌طور معمول در آغاز هر سوره يك پاورقى توضيحى در مورد تعداد آيات و مكى يا مدنى بودن آن ذكر كرده است.

    منابع مقاله

    مؤخّره و متن كتاب.


    پیوندها